[11,5] Ξέρξης δὲ μετὰ τὸν ἐξετασμὸν τῶν δυνάμεων
προῆγε μετὰ παντὸς τοῦ στρατεύματος, καὶ μέχρι
μὲν Ἀκάνθου πόλεως τῇ πεζῇ στρατιᾷ πορευομένῳ
συμπαρέπλει πᾶς ὁ στόλος, ἐκεῖθεν δὲ κατὰ τὸν
διορυχθέντα τόπον διεκομίσθησαν εἰς τὴν ἑτέραν
θάλατταν συντόμως καὶ ἀσφαλῶς. ὡς δ´ ἧκεν ἐπὶ
τὸν Μηλιακὸν κόλπον, ἐπύθετο τοὺς πολεμίους προκατειληφέναι
τὰς παρόδους. διόπερ ἐνταῦθα προσαναλαβὼν
τὴν δύναμιν μετεπέμψατο τοὺς ἀπὸ τῆς
Εὐρώπης συμμάχους, οὐ πολὺ λείποντας τῶν εἴκοσι
μυριάδων, ὥστ´ ἔχειν αὐτὸν τοὺς σύμπαντας οὐκ
ἐλάττους τῶν ἑκατὸν μυριάδων χωρὶς τῆς ναυτικῆς
δυνάμεως. ὁ δὲ σύμπας ὄχλος τῶν τε ἐν ταῖς μακραῖς
ναυσὶν ὄντων καὶ τῶν τὴν ἀγορὰν καὶ τὴν
ἄλλην παρασκευὴν κομιζόντων οὐκ ἐλάττων ἦν τῶν
προειρημένων, ὥστε μηδὲν θαυμαστὸν εἶναι τὸ λεγόμενον
ὑπὲρ τοῦ πλήθους τῶν ὑπὸ Ξέρξου συναχθέντων·
φασὶ γὰρ τοὺς ἀενάους ποταμοὺς διὰ
τὴν τοῦ πλήθους συνέχειαν ἐπιλιπεῖν, τὰ δὲ πελάγη
τοῖς τῶν νεῶν ἱστίοις κατακαλυφθῆναι. μέγισται
μὲν οὖν δυνάμεις τῶν εἰς ἱστορικὴν μνήμην παραδεδομένων
αἱ μετὰ Ξέρξου γενόμεναι παραδέδονται.
τῶν δὲ Περσῶν κατεστρατοπεδευκότων παρὰ τὸν
Σπερχειὸν ποταμόν, ὁ μὲν Ξέρξης ἀπέστειλεν ἀγγέλους
εἰς τὰς Θερμοπύλας, τοὺς ἅμα μὲν κατασκεψομένους
τίνα διάνοιαν ἔχουσι περὶ τοῦ πρὸς
αὐτὸν πολέμου· προσέταξε δ´ αὐτοῖς παραγγέλλειν,
ὅτι βασιλεὺς Ξέρξης κελεύει τὰ μὲν ὅπλα πάντας
ἀποθέσθαι, αὐτοὺς δὲ ἀκινδύνους εἰς τὰς πατρίδας
ἀπιέναι καὶ συμμάχους εἶναι Περσῶν· καὶ ταῦτα
πράξασιν αὐτοῖς ἐπηγγείλατο δώσειν χώραν τοῖς
Ἕλλησι πλείω καὶ βελτίω τῆς νῦν ὑπ´ αὐτῶν κατεχομένης.
οἱ δὲ περὶ τὸν Λεωνίδην ἀκούσαντες τῶν
ἀγγέλων ἀπεκρίναντο, ὅτι καὶ συμμαχοῦντες τῷ βασιλεῖ
χρησιμώτεροι μετὰ τῶν ὅπλων ἔσονται καὶ
πολεμεῖν ἀναγκαζόμενοι μετὰ τούτων γενναιότερον
ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας ἀγωνιοῦνται· περὶ δὲ τῆς χώρας
ἣν ὑπισχνεῖται δώσειν, ὅτι πάτριόν ἐστι τοῖς
Ἕλλησι μὴ διὰ κακίαν, ἀλλὰ δι´ ἀρετὴν κτᾶσθαι χώραν.
| [11,5] V. Après la revue générale de ses forces, Xerxès se
porta avec toute son armée jusqu'à la ville d'Acanthe, les
troupes de terre marchant de conserve avec la flotte qui longeait
la côte : de là par le canal qu'on avait creusé, il fit
passer les vaisseaux d'une mer dans l'autre promptement
et sûrement. Lorsqu'il eut atteint le golfe Méliaque, il apprit
que le passage des Thermopyles était déjà occupé par
les ennemis. Il fit alors faire halte à son armée et appela
auprès de lui ses auxiliaires d'Europe, au nombre de près
de deux cent mille hommes; de sorte que le total de son
armée s'élevait à un million de soldats, sans compter la
flotte qui portait, avec les hommes chargés des provisions
et des bagages, un nombre presque égal de combattants.
On ne doit donc pas être surpris de ce qui se dit de ces immenses
troupes de Xerxès; car on raconte que leur passage
avait fait tarir les fleuves qui ne se dessèchent en aucune
saison, et que les mers étaient cachées sous les voiles
des navires; l'armée de Xerxès est la plus grande de celles
dont l'histoire ait conservé le souvenir.
Pendant que les Perses étaient campés aux bords du
fleuve Sperchius, Xerxès envoya des messagers aux Thermopyles,
pour connaître le sentiment des Grecs au sujet
de cette guerre; ces messagers avaient en même temps
l'ordre de leur commander, de la part de Xerxès, de mettre
bas les armes, de rentrer tranquillement dans leurs foyers,
et d'être les alliés des Perses. A ces conditions, il promettait
de donner aux Grecs un pays plus étendu et plus fertile
que celui qu'ils occupaient. Léonidas répondit aux
messagers que si les Grecs devaient être les alliés du roi
des Perses, ils lui seraient plus utiles avec leurs armes, et
que s'ils étaient forcés de lui faire la guerre, ils combattraient
plus noblement pour la liberté; que, quant aux
terres qu'il leur offrait, les Grecs avaient conservé la maxime de leurs
pères, qu'il faut en acquérir par la bravoure et non par la lâcheté.
|