[11,47] εὐθὺς οὖν ὁ μὲν Ἀριστείδης συνεβούλευε τοῖς συμμάχοις
ἅπασι κοινὴν ἄγουσι σύνοδον ἀποδεῖξαι {τὴν} Δῆλον
κοινὸν ταμιεῖον, καὶ τὰ χρήματα πάντα τὰ συναγόμενα
εἰς ταύτην κατατίθεσθαι, πρὸς δὲ τὸν ἀπὸ
τῶν Περσῶν ὑποπτευόμενον πόλεμον τάξαι φόρον
ταῖς πόλεσι πάσαις κατὰ δύναμιν, ὥστε γίνεσθαι
τὸ πᾶν ἄθροισμα ταλάντων πεντακοσίων καὶ ἑξήκοντα.
ταχθεὶς δὲ ἐπὶ τὴν διάταξιν τῶν φόρων,
οὕτως ἀκριβῶς καὶ δικαίως τὸν διαμερισμὸν ἐποίησεν
ὥστε πάσας τὰς πόλεις εὐδοκῆσαι. διὸ καὶ
δοκῶν ἕν τι τῶν ἀδυνάτων ἔργων συντετελεκέναι,
μεγίστην ἐπὶ δικαιοσύνῃ δόξαν ἐκτήσατο καὶ διὰ
τὴν ὑπερβολὴν τῆς δικαιοσύνης δίκαιος ἐπωνομάσθη.
ὑφ´ ἕνα δὲ καὶ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἡ μὲν τοῦ Παυσανίου
κακία τῆς κατὰ θάλατταν ἡγεμονίας ἐστέρησε
τοὺς πολίτας, ἡ Ἀριστείδου δὲ κατὰ πᾶν ἀρετὴ
τὰς Ἀθήνας τὴν οὐκ οὖσαν στρατηγίαν ἐποίησε κτήσασθαι.
ταῦτα μὲν οὖν ἐπράχθη κατὰ τοῦτον τὸν ἐνιαυτόν.
| [11,47] XLVII. Aussitôt après, Aristide conseilla à tous les alliés
de convoquer une assemblée et d'y proposer le transfèrement
et le dépôt du trésor général à Délos. Cet argent
était le fruit de l'impôt que chaque ville, pour faire face
aux dépenses d'une guerre probable avec les Perses, devait
payer selon ses moyens. La somme totale de ce trésor était
de cinq cent soixante talents. Chargé lui-même de la fixation
de cet impôt, il en fit la répartition avec tant d'exactitude
et d'équité, qu'il s'attira l'estime de toutes les villes. Il
acheva ainsi heureusement une des entreprises les plus
délicates et presque impossibles, obtint de sa conduite impartiale
une très grande réputation d'équité et le surnom de
Juste. Pendant que la perversité de Pausanias enleva à Sparte
l'empire de la mer, la vertu d'Aristide procura à Athènes
une supériorité militaire qu'elle n'avait pas encore eue. Tels
sont les événements arrivés dans le cours de cette année.
|