[11,46] Ἡμεῖς δὲ παρ´ ὅλην τὴν ἱστορίαν εἰωθότες τῶν
ἀγαθῶν ἀνδρῶν διὰ τῶν ἐπιλεγομένων ἐπαίνων
αὔξειν τὴν δόξαν, τοῖς δὲ φαύλοις ἐπὶ τῆς τελευτῆς
ἐπιφθέγγεσθαι τὰς ἁρμοζούσας βλασφημίας, οὐκ
ἐάσομεν τὴν Παυσανίου κακίαν καὶ προδοσίαν ἀκατηγόρητον.
τίς γὰρ οὐκ ἂν θαυμάσαι τούτου τὴν
ἄνοιαν, ὃς εὐεργέτης γενόμενος τῆς Ἑλλάδος καὶ
νικήσας τὴν ἐν Πλαταιαῖς μάχην καὶ πολλὰς ἄλλας
ἐπαινουμένας πράξεις ἐπιτελεσάμενος, οὐχ ὅπως τὸ
παρὸν ἀξίωμα διεφύλαξεν, ἀλλ´ ἀγαπήσας τῶν Περσῶν
τὸν πλοῦτον καὶ τὴν τρυφήν, ἅπασαν τὴν προϋπάρχουσαν
εὐδοξίαν κατῄσχυνεν; ἐπαρθεὶς γὰρ ταῖς
εὐτυχίαις τὴν μὲν Λακωνικὴν ἀγωγὴν ἐστύγησε,
τὴν δὲ τῶν Περσῶν ἀκολασίαν καὶ τρυφὴν ἐμιμήσατο,
ὃν ἥκιστα ἐχρῆν ζηλῶσαι τὰ τῶν βαρβάρων
ἐπιτηδεύματα· οὐ γὰρ ἑτέρων πεπυσμένος, ἀλλ´ αὐτὸς
ἔργῳ πεῖραν εἰληφὼς ἐγίνωσκε πόσῳ τῆς τῶν
Περσῶν τρυφῆς ἡ πάτριος δίαιτα πρὸς ἀρετὴν διέφερεν.
Ἀλλὰ γὰρ αὐτὸς μὲν διὰ τὴν ἰδίαν κακίαν οὐ
μόνον τῆς ἀξίας ἔτυχε τιμωρίας, ἀλλὰ καὶ τοῖς πολίταις
αἴτιος κατέστη τοῦ τὴν κατὰ θάλατταν ἡγεμονίαν
ἀποβαλεῖν· ἐκ παραθέσεως γὰρ ἡ Ἀριστείδου
στρατηγία παρὰ τοῖς συμμάχοις θεωρουμένη,
καὶ διὰ τὴν εἰς τοὺς ὑποτεταγμένους ὁμιλίαν καὶ
τὰς ἄλλας ἀρετάς, ἐποίησε πάντας ὥσπερ ἀπὸ μιᾶς
ὁρμῆς ἀποκλῖναι πρὸς τοὺς Ἀθηναίους. διὸ καὶ τοῖς
μὲν ἐκ τῆς Σπάρτης πεμπομένοις ἡγεμόσιν οὐκέτι
προσεῖχον, Ἀριστείδην δὲ θαυμάζοντες καὶ πάντα
προθύμως ὑπακούοντες ἐποίησαν χωρὶς κινδύνου
παραλαβεῖν τὴν κατὰ θάλατταν ἀρχήν.
| [11,46] XLVI. Comme nous sommes habitués, dans tout le
cours de cet ouvrage, à relever par des louanges la gloire
des hommes de bien, et à couvrir de malédictions méritées
la mémoire des méchants, nous ne laisserons pas passer
sans les flétrir la perfidie et la trahison de Pausanias. Ne
faut-il pas s'étonner de la démence d'un homme qui, devenu
le bienfaiteur de la Grèce, le vainqueur de Platée, et célèbre
par tant d'autres actions d'éclat, non seulement n'a pas su
conserver sa première illustration, mais séduit par le luxe
et les trésors des Perses, a souillé de honte toute sa gloire
passée. Enorgueilli par la prospérité, il se dégoûta de la
façon de vivre des Lacédémoniens; et l'homme qui devait
avoir le plus d'éloignement pour les moeurs des Barbares,
imita leur mollesse et leur luxe; car il savait, non par d'autres,
mais par sa propre expérience, quelle différence il y
a entre le régime des Perses et la discipline lacédémonienne.
Ainsi, par sa dépravation, non seulement il mérita
le châtiment infligé, mais encore il fit perdre à ses compatriotes
l'empire de la mer. En effet, la comparaison que
faisaient alors les alliés de la conduite de Pausanias avec
le talent militaire d'Aristide, uni à la familiarité envers les
subordonnés, et à bien d'autres vertus, les fit tous pencher
en faveur des Athéniens. On n'écoutait plus les chefs envoyés
de Sparte. Aristide, admiré et obéi de tout le monde, se vit nommer,
sans risque, commandant des forces navales de la Grèce.
|