[11,26] εὐθὺς δὲ καὶ τῶν πρότερον ἐναντιουμένων
πόλεών τε καὶ δυναστῶν παρεγένοντο πρὸς
αὐτὸν πρέσβεις, ἐπὶ μὲν τοῖς ἠγνοημένοις αἰτούμενοι
συγγνώμην, εἰς δὲ τὸ λοιπὸν ἐπαγγελλόμενοι πᾶν
ποιήσειν τὸ προσταττόμενον. ὁ δὲ πᾶσιν ἐπιεικῶς
χρησάμενος συμμαχίαν συνετίθετο, καὶ τὴν εὐτυχίαν
ἀνθρωπίνως ἔφερεν οὐκ ἐπὶ τούτων μόνον, ἀλλὰ
καὶ ἐπὶ τῶν πολεμιωτάτων Καρχηδονίων. παραγενομένων
γὰρ πρὸς αὐτὸν ἐκ τῆς Καρχηδόνος τῶν
ἀπεσταλμένων πρέσβεων καὶ μετὰ δακρύων δεομένων
ἀνθρωπίνως αὐτοῖς χρήσασθαι, συνεχώρησε
τὴν εἰρήνην, ἐπράξατο δὲ παρ´ αὐτῶν τὰς εἰς τὸν
πόλεμον γεγενημένας δαπάνας, ἀργυρίου δισχίλια
τάλαντα, καὶ δύο ναοὺς προσέταξεν οἰκοδομῆσαι,
καθ´ οὓς ἔδει τὰς συνθήκας ἀνατεθῆναι. οἱ δὲ
Καρχηδόνιοι παραδόξως τῆς σωτηρίας τετευχότες
ταῦτά τε δώσειν προσεδέξαντο καὶ στέφανον χρυσοῦν
τῇ γυναικὶ τοῦ Γέλωνος Δαμαρέτῃ προσωμολόγησαν.
αὕτη γὰρ ὑπ´ αὐτῶν ἀξιωθεῖσα συνήργησε
πλεῖστον εἰς τὴν σύνθεσιν τῆς εἰρήνης, καὶ
στεφανωθεῖσα ὑπ´ αὐτῶν ἑκατὸν ταλάντοις χρυσίου,
νόμισμα ἐξέκοψε τὸ κληθὲν ἀπ´ ἐκείνης Δαμαρέτειον·
τοῦτο δ´ εἶχε μὲν Ἀττικὰς δραχμὰς δέκα,
ἐκλήθη δὲ παρὰ τοῖς Σικελιώταις ἀπὸ τοῦ σταθμοῦ
πεντηκοντάλιτρον. ὁ δὲ Γέλων ἐχρῆτο πᾶσιν ἐπιεικῶς,
μάλιστα μὲν εἰς τὸν ἴδιον τρόπον, οὐχ ἥκιστα
δὲ καὶ σπεύδων ἅπαντας ἔχειν ταῖς εὐνοίαις ἰδίους·
παρεσκευάζετο γὰρ πολλῇ δυνάμει πλεῖν ἐπὶ τὴν
Ἑλλάδα καὶ συμμαχεῖν τοῖς Ἕλλησι κατὰ τῶν Περσῶν.
ἤδη δ´ αὐτοῦ μέλλοντος ποιεῖσθαι τὴν ἀναγωγήν,
κατέπλευσάν τινες ἐκ Κορίνθου διασαφοῦντες
νενικηκέναι τῇ ναυμαχίᾳ τοὺς Ἕλληνας περὶ
Σαλαμῖνα, καὶ τὸν Ξέρξην μετὰ μέρους τῆς δυνάμεως
ἐκ τῆς Εὐρώπης ἀπηλλάχθαι. διὸ καὶ τῆς ὁρμῆς
ἐπισχών, τὴν προθυμίαν τῶν στρατιωτῶν ἀποδεξάμενος,
συνήγαγεν ἐκκλησίαν, προστάξας ἅπαντας
ἀπαντᾶν μετὰ τῶν ὅπλων· αὐτὸς δὲ οὐ μόνον τῶν
ὅπλων γυμνὸς εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἦλθεν, ἀλλὰ καὶ
ἀχίτων ἐν ἱματίῳ προσελθὼν ἀπελογίσατο μὲν περὶ
παντὸς τοῦ βίου καὶ τῶν πεπραγμένων αὐτῷ πρὸς
τοὺς Συρακοσίους· ἐφ´ ἑκάστῳ δὲ τῶν λεγομένων
ἐπισημαινομένων τῶν ὄχλων, καὶ θαυμαζόντων μάλιστα
ὅτι γυμνὸν ἑαυτὸν παρεδεδώκει τοῖς βουλομένοις
αὐτὸν ἀνελεῖν, τοσοῦτον ἀπεῖχε τοῦ {μὴ}
τυχεῖν τιμωρίας ὡς τύραννος, ὥστε μιᾷ φωνῇ πάντας
ἀποκαλεῖν εὐεργέτην καὶ σωτῆρα καὶ βασιλέα.
ἀπὸ δὲ τούτων γενόμενος ὁ Γέλων ἐκ μὲν τῶν λαφύρων
κατεσκεύασε ναοὺς ἀξιολόγους Δήμητρος καὶ
Κόρης, χρυσοῦν δὲ τρίποδα ποιήσας ἀπὸ ταλάντων
ἑκκαίδεκα ἀνέθηκεν εἰς τὸ τέμενος τὸ ἐν Δελφοῖς
Ἀπόλλωνι χαριστήριον. ἐπεβάλετο δὲ ὕστερον καὶ
κατὰ τὴν Αἴτνην κατασκευάζειν νεὼν Δήμητρος
ἐννηὼς δὲ οὔσης τοῦτον μὲν οὐ συνετέλεσε, μεσολαβηθεὶς
τὸν βίον ὑπὸ τῆς πεπρωμένης. τῶν δὲ
μελοποιῶν Πίνδαρος ἦν ἀκμάζων κατὰ τούτους τοὺς
χρόνους. τὰ μὲν οὖν ἀξιολογώτατα τῶν πραχθέντων
κατὰ τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν σχεδὸν ταῦτ´ ἐστίν.
| [11,26] XXVI. Les villes et les chefs qui étaient auparavant ses
ennemis lui envoyèrent aussitôt des députés pour lui faire
des excuses et pour lui présenter leurs hommages. Il les
traita tous avec amitié, et conclut avec eux des alliances.
Dans sa prospérité, il se conduisit généreusement non
seulement envers ses alliés, mais encore à l'égard des Carthaginois,
ses ennemis mortels. Car il accorda la paix aux
envoyés de Carthage, qui étaient venus implorer avec des
larmes sa générosité. Il n'exigea d'eux que deux mille talents
d'argent en remboursement des frais de la guerres
mais il leur ordonna de construire deux temples où les articles
du traité devaient être déposés. Sauvés contre toute
espérance, les Carthaginois acceptèrent ces conditions, et
promirent une couronne d'or à Damarète, femme de Gélon,
parce que, sollicitée par eux, elle avait, par son intervention,
beaucoup contribué à la conclusion de la paix. Elle
reçut cette couronne, qui pesait cent talents d'or, et en fit
frapper une monnaie qui, d'après son nom, fut appelée
"Damarétion"; cette pièce valait dix drachmes attiques; les
Siciliens la nommèrent "pentécontalitron", à cause de son
poids. Gélon se montrait si humain envers tout le monde,
principalement pour suivre son inclination naturelle, mais
aussi pour gagner tous les coeurs par sa bienveillance. Il
faisait alors des préparatifs pour conduire en Grèce une
nombreuse armée, et se joindre aux Grecs contre les Perses.
Pendant qu'il méditait cette expédition, il reçut des messages
de Corinthe, qui lui annoncèrent la victoire remportée
par les Grecs à Salamine, et la retraite de Xerxès, qui
avait quitté l'Europe avec une partie de ses troupes. Il
renonça donc à son projet, et, après avoir loué les soldats de
leur bonne volonté, il convoqua une assemblée où tout le
inonde devait se rendre armé. Quant à lui, il s'y rendit
non seulement sans armes, mais sans tunique et enveloppé
d'un simple manteau. Là, il fit l'apologie de sa vie et de
tout ce qu'il avait fait pour les Syracusains. Chaque parole
de son discours fut couverte des applaudissements de la
multitude, et on s'étonna qu'il se livrât en quelque sorte
nu et sans défense au fer des assassins. Bien loin de le
traiter de tyran, ils le proclamèrent d'une seule voix leur
bienfaiteur, leur sauveur et leur roi. En sortant de l'assemblée,
Gélon employa les dépouilles de l'ennemi à élever
des temples magnifiques à Cérès et à Proserpine. Il fit faire
un trépied d'or de seize talents qu'il déposa dans le temple
de Delphes, en offrande à Apollon; et il conçut plus tard
le projet de construire sur l'Etna un temple à Cérès. Cette
construction était déjà commencée, lorsqu'elle fut interrompue
par le destin qui trancha la vie de Gélon. Pindare, le
porte lyrique, florissait à cette époque. Tels sont les principaux
événements arrivés dans le cours de cette année.
|