[11,25] Ὁ δὲ Γέλων μετὰ τὴν νίκην τούς τε ἱππεῖς τοὺς
ἀνελόντας τὸν Ἀμίλκαν δωρεαῖς ἐτίμησε καὶ τῶν
ἄλλων τοὺς ἠνδραγαθηκότας ἀριστείοις ἐκόσμησε.
τῶν δὲ λαφύρων τὰ καλλιστεύοντα παρεφύλαξε,
βουλόμενος τοὺς ἐν ταῖς Συρακούσαις νεὼς κοσμῆσαι
τοῖς σκύλοις· τῶν δ´ ἄλλων πολλὰ μὲν ἐν Ἱμέρᾳ
προσήλωσε τοῖς ἐπιφανεστάτοις τῶν ἱερῶν, τὰ δὲ
λοιπὰ μετὰ τῶν αἰχμαλώτων διεμέρισε τοῖς συμμάχοις,
κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν συστρατευσάντων τὴν
ἀναλογίαν ποιησάμενος. αἱ δὲ πόλεις εἰς πέδας
κατέστησαν τοὺς διαιρεθέντας αἰχμαλώτους, καὶ τὰ
δημόσια τῶν ἔργων διὰ τούτων ἐπεσκεύαζον. πλείστους
δὲ λαβόντες Ἀκραγαντῖνοι τήν τε πόλιν αὐτῶν
καὶ τὴν χώραν ἐκόσμησαν· τοσοῦτον γὰρ παρ´
αὐτοῖς τῶν ἡλωκότων ἦν τὸ πλῆθος, ὥστε πολλοὺς
τῶν ἰδιωτῶν παρ´ αὐτοῖς ἔχειν δεσμώτας πεντακοσίους.
συνεβάλετο γὰρ αὐτοῖς πρὸς τὸ πλῆθος τῶν
αἰχμαλώτων οὐ μόνον ὅτι πολλοὺς στρατιώτας ἀπεσταλκότες
ἦσαν ἐπὶ τὴν μάχην, ἀλλὰ καὶ διότι γενομένης
τῆς τροπῆς πολλοὶ τῶν φευγόντων εἰς τὴν
μεσόγειον ἀνεχώρησαν, μάλιστα δὲ εἰς τὴν Ἀκραγαντίνων,
ὧν ἁπάντων ὑπὸ τῶν Ἀκραγαντίνων
ζωγρηθέντων ἔγεμεν ἡ πόλις τῶν ἑαλωκότων.
πλείστων δὲ εἰς τὸ δημόσιον ἀνενεχθέντων, οὗτοι μὲν
τοὺς λίθους ἔτεμνον, ἐξ ὧν οὐ μόνον οἱ μέγιστοι
τῶν θεῶν ναοὶ κατεσκευάσθησαν, ἀλλὰ καὶ πρὸς
τὰς τῶν ὑδάτων ἐκ τῆς πόλεως ἐκροὰς ὑπόνομοι
κατεσκευάσθησαν τηλικοῦτοι τὸ μέγεθος, ὥστε ἀξιοθέατον
εἶναι τὸ κατασκεύασμα, καίπερ διὰ τὴν εὐτέλειαν
καταφρονούμενον. ἐπιστάτης δὲ γενόμενος
τούτων τῶν ἔργων ὁ προσαγορευόμενος Φαίαξ διὰ
τὴν δόξαν τοῦ κατασκευάσματος ἐποίησεν ἀφ´ ἑαυτοῦ
κληθῆναι τοὺς ὑπονόμους φαίακας. κατεσκεύασαν
δὲ οἱ Ἀκραγαντῖνοι καὶ κολυμβήθραν πολυτελῆ,
τὴν περίμετρον ἔχουσαν σταδίων ἑπτά, τὸ δὲ βάθος
πηχῶν εἴκοσι. εἰς δὲ ταύτην ἐπαγομένων ποταμίων
καὶ κρηναίων ὑδάτων ἰχθυοτροφεῖον ἐγένετο,
πολλοὺς παρεχόμενον ἰχθῦς εἰς τροφὴν καὶ ἀπόλαυσιν·
κύκνων τε πλείστων εἰς αὐτὴν καταπταμένων
συνέβη τὴν πρόσοψιν αὐτῆς ἐπιτερπῆ γενέσθαι.
ἀλλ´ αὕτη μὲν ἐν τοῖς ὕστερον χρόνοις ἀμεληθεῖσα
συνεχώσθη καὶ διὰ τὸ πλῆθος τοῦ χρόνου κατεφθάρη,
τὴν δὲ χώραν ἅπασαν ἀγαθὴν οὖσαν ἀμπελόφυτον
ἐποίησαν καὶ δένδρεσι παντοίοις πεπυκνωμένην,
ὥστε λαμβάνειν ἐξ αὐτῆς μεγάλας προσόδους.
Γέλων δὲ τοὺς συμμάχους ἀπολύσας τοὺς πολίτας
ἀπήγαγεν εἰς τὰς Συρακούσας, καὶ διὰ τὸ μέγεθος
τῆς εὐημερίας ἀποδοχῆς ἐτύγχανεν οὐ μόνον
παρὰ τοῖς πολίταις, ἀλλὰ καὶ καθ´ ὅλην τὴν Σικελίαν·
ἐπήγετο γὰρ αἰχμαλώτων τοσοῦτο πλῆθος, ὥστε δοκεῖν
ὑπὸ τῆς νήσου γεγονέναι τὴν Λιβύην ὅλην αἰχμάλωτον.
| [11,25] XXV. Après la victoire, Gélon honora de présents les
cavaliers qui avaient tué Amilcar, et récompensa les autres
qui avaient donné des preuves de courage. Mais il mit en
réserve les objets les plus précieux des dépouilles, dans l'intention
d'en orner les temples de Syracuse; il en suspendit
une grande partie aux murs des temples les plus célèbres
d'Himère; et distribua le reste ainsi que les captifs aux
alliés, en proportion de leur nombre, qui avaient pris part
à l'expédition. Les villes mirent à la chaîne les prisonniers
de guerre qui leur étaient échus en partage, et les
employèrent aux travaux publics. Les Agrigentins, qui
avaient reçu la plus forte part de prisonniers, s'en servirent
pour embellir leur ville et les environs. Le nombre de ces
prisonniers était si grand que beaucoup de particuliers en
avaient jusqu'à cinq cents. Ils s'étaient procuré cette quantité
de captifs, non seulement parce qu'ils avaient fourni
plus de troupes à la guerre, mais parce que, dans la déroute
générale, beaucoup de fuyards s'étaient sauvés dans
l'intérieur des terres, et s'étaient principalement retirés
sur le territoire d'Agrigente. Là, ils furent tous arrêtés par
les Agrigentins, dont la ville était pleine de prisonniers.
La plupart appartenaient à l'État; ils taillaient les pierres qui
devaient servir à la construction des plus grands temples
des dieux, ainsi qu'à la construction des égouts souterrains
pour l'écoulement des eaux hors de la ville, ouvrages remarquables,
quoique vils par leur destination. L'architecte
qui dirigea ces travaux s'appelait Phéax; c'est de là que
les conduits souterrains reçurent le nom de "Phéaques". Les
Agrigentins firent aussi construire une belle piscine de sept
stades de périmètre et de vingt coudées de profondeur. Ils
y firent entrer des eaux de rivières et de sources, et en formèrent
un vivier qui fournissait des poissons en abondance
pour le luxe des tables. Les nombreux cygnes, qui
venaient s'y abattre en volant, offraient un spectacle fort agréable.
Mais, comme dans la suite l'entretien de cette
piscine a été négligé, elle a disparu avec le temps. Les
Agrigentins avaient aussi profité de la fertilité du terrain
pour y planter des vignes et des arbres de tout genre dont
ils tiraient de grands revenus. Gélon congédia ses alliés et
reconduisit ses concitoyens à Syracuse. L'importance de ses
succès lui valut l'estime non seulement de ses concitoyens,
mais de tous les habitants de la Sicile. Il avait amené un si
grand nombre de prisonniers de guerre qu'il semblait que
toute la Libye était devenue sa captive.
|