[10,13] Ὅτι ὁ Καμβύσης ἦν μὲν φύσει μανικὸς καὶ παρακεκινηκὼς τοῖς
λογισμοῖς, πολὺ δὲ μᾶλλον αὐτὸν ὠμὸν καὶ ὑπερήφανον ἐποίει τὸ τῆς
βασιλείας μέγεθος.
Ὅτι Καμβύσης ὁ Πέρσης μετὰ τὴν ἅλωσιν Μέμφεως καὶ Πηλουσίου
τὴν εὐτυχίαν οὐ φέρων ἀνθρωπίνως, τὸν Ἀμάσιος τοῦ πρότερον
βεβασιλευκότος τάφον ἀνέσκαψεν. Εὑρὼν δὲ ἐν τῇ θήκῃ τὸν νεκρὸν
τεταριχευμένον, τό τε σῶμα τοῦ τετελευτηκότος ᾐκίσατο καὶ πᾶσαν ὕβριν
εἰς τὸν οὐκ αἰσθανόμενον εἰσενεγκάμενος τὸ τελευταῖον προσέταξε
κατακαῦσαι τὸν νεκρόν. Οὐκ εἰωθότων γὰρ πυρὶ παραδιδόναι τῶν
ἐγχωρίων τὰ σώματα τῶν τετελευτηκότων, ὑπελάμβανε καὶ διὰ τούτου τοῦ
τρόπου πλημμελήσειν τὸν πάλαι προτετελευτηκότα.
Ὅτι Καμβύσης μέλλων στρατεύειν ἐπ' Αἰθιοπίαν ἔπεμψε μέρος τῆς
δυνάμεως ἐπ' Ἀμμωνίους, προστάξας τοῖς ἡγεμόσι τὸ μαντεῖον
συλήσαντας ἐμπρῆσαι, τούς τε περιοικοῦντας τὸ ἱερὸν ἅπαντας
ἐξανδραποδίσασθαι.
| [10,13] Excerpt. de Virt. et Vit., p. 556, 557.— Cambyse était naturellement
maniaque et imbécile ; mais son avènement à un grand empire le rendit
très cruel et orgueilleux.
Après la prise de Memphis et de Peluse, Cambyse le Perse, enivré
de sa prospérité, fit ouvrir le tombeau d'Amasis, ancien roi d'Egypte. On
trouva le corps embaumé dans un cercueil ; Cambyse fit battre de verges
ce cadavre insensible et exerça sur lui toute sorte d'outrages ; enfin il
ordonna de le réduire en cendres. Comme les Égyptiens ne sont pas dans
l'usage de brûler les morts, il pensait qu'en faisant brûler Amasis, mort
depuis longtemps, il lui ferait subir le plus fort des châtiments.
Cambyse, sur le point de porter la guerre en Ethiopie, envoya une
partie de son armée contre les Ammoniens, en ordonnant à ses généraux
de piller le temple de l'oracle, de le brûler et de réduire en esclavage tous
les habitants des environs.
|