[5,79] Ῥαδάμανθυν δὲ λέγουσι τάς τε κρίσεις πάντων
δικαιοτάτας πεποιῆσθαι καὶ τοῖς λῃσταῖς καὶ ἀσεβέσι
καὶ τοῖς ἄλλοις κακούργοις ἀπαραίτητον ἐπενηνοχέναι
τιμωρίαν. κατακτήσασθαι δὲ καὶ νήσους
οὐκ ὀλίγας καὶ τῆς Ἀσίας πολλὴν τῆς παραθαλαττίου
χώρας, ἁπάντων ἑκουσίως παραδιδόντων ἑαυτοὺς
διὰ τὴν δικαιοσύνην. τὸν δὲ Ῥαδάμανθυν
Ἐρύθρῳ μὲν ἑνὶ τῶν αὑτοῦ παίδων παραδοῦναι
τὴν βασιλείαν τῶν δι´ ἐκεῖνον Ἐρυθρῶν ὀνομασθεισῶν,
Οἰνοπίωνι δὲ τῷ Ἀριάδνης τῆς Μίνω Χίον
ἐγχειρίσαι φασίν, ὃν ἔνιοι μυθολογοῦσι Διονύσου
γενόμενον μαθεῖν παρὰ τοῦ πατρὸς τὰ περὶ τὴν
οἰνοποιίαν. τῶν δ´ ἄλλων τῶν περὶ αὐτὸν ἡγεμόνων
ἑκάστῳ νῆσον ἢ πόλιν δωρήσασθαι λέγουσι
τὸν Ῥαδάμανθυν, Θόαντι μὲν Λῆμνον, Ἐνυεῖ δὲ
Κύρνον, Σταφύλῳ δὲ Πεπάρηθον, Εὐάνθει δὲ Μαρώνειαν,
Ἀλκαίῳ δὲ Πάρον, Ἀνίωνι δὲ Δῆλον, Ἀνδρεῖ
δὲ τὴν ἀπ´ ἐκείνου κληθεῖσαν Ἄνδρον. διὰ
δὲ τὴν ὑπερβολὴν τῆς περὶ αὐτὸν δικαιοσύνης μεμυθολογῆσθαι
δικαστὴν αὐτὸν ἀποδεδεῖχθαι καθ´
ᾅδου καὶ διακρίνειν τοὺς εὐσεβεῖς καὶ τοὺς πονηρούς.
τετευχέναι δὲ τῆς αὐτῆς τιμῆς καὶ τὸν Μίνω,
βεβασιλευκότα νομιμώτατα καὶ μάλιστα δικαιοσύνης
πεφροντικότα. τὸν δὲ τρίτον ἀδελφὸν Σαρπηδόνα
φασὶ μετὰ δυνάμεως εἰς τὴν Ἀσίαν διαβάντα κατακτήσασθαι
τοὺς περὶ Λυκίαν τόπους. Εὔανδρον δὲ
γενόμενον υἱὸν αὐτοῦ διαδέξασθαι τὴν ἐν Λυκίᾳ
βασιλείαν, καὶ γήμαντα Δηιδάμειαν τὴν Βελλεροφόντου
τεκνῶσαι Σαρπηδόνα τὸν ἐπὶ Τροίαν μὲν
στρατεύσαντα {μετ´ Ἀγαμέμνονος}, ὑπό τινων δὲ
Διὸς υἱὸν ὀνομαζόμενον. Μίνῳ δέ φασιν υἱοὺς
γενέσθαι Δευκαλίωνά τε καὶ Μόλον· καὶ Δευκαλίωνος
μὲν Ἰδομενέα, Μόλου δὲ Μηριόνην ὑπάρξαι.
τούτους δὲ ναυσὶν ἐνενήκοντα στρατεῦσαι μετ´ Ἀγαμέμνονος
εἰς Ἴλιον, καὶ διασωθέντας εἰς τὴν πατρίδα
τελευτῆσαι καὶ ταφῆς ἐπιφανοῦς ἀξιωθῆναι καὶ τιμῶν
ἀθανάτων. καὶ τὸν τάφον αὐτῶν ἐν τῇ Κνωσῷ
δεικνύουσιν, ἐπιγραφὴν ἔχοντα τοιάνδε,
Κνωσίου Ἰδομενῆος ὅρα τάφον. αὐτὰρ ἐγώ τοι
πλησίον ἵδρυμαι Μηριόνης ὁ Μόλου.
τούτους μὲν οὖν ὡς ἥρωας ἐπιφανεῖς τιμῶσιν οἱ
Κρῆτες διαφερόντως, θύοντες καὶ κατὰ τοὺς ἐν
τοῖς πολέμοις κινδύνους ἐπικαλούμενοι βοηθούς.
| [5,79] RHADAMANTHE s'est distingué par la souveraine équité de ses jugements
et par les châtiments irrémissibles dont il punissait les impies, les brigands et toute
espèce de malfaiteurs. Il tenait sous sa domination de grandes îles et presque
toutes les côtes de l'Asie qui s'étaient données volontairement à lui sur la
réputation de sa probité. On ajoute que Rhadamanthe remit à Éruthras, un de ses
fils, le royaume des Éruthriens, nommés ainsi de son nom, et l'île de Chio à
Énopion, fils d'Ariane, fille de Minos. C'est celui-là même que quelques-uns
croient fils de Bacchus et qui introduisit parmi les hommes l'usage de boire du
vin. Il laissa enfin à chacun de ses officiers une île ou une ville, Lemnos, par
exemple, à Thoas, Cyrne à Egie, Péparèthe à Pamphile, Maronée à Évamée, Paros à
Alcée, Délos à Anion et Andros à Andrée dont cette île a pris le nom. Mais le
plus grand témoignage de l'opinion qu'on a eue de sa justice, est que les
mythologies l'ont établi juge dans les Enfers, pour décider du sort éternel des
bons et des méchants, lui déférant ainsi les mêmes honneurs qu'à Minos, le plus
juste de tous les rois, et qui a le plus travaillé pour la justice. On dit que
Sarpédon, leur troisième frère, passa en Asie avec de grandes forces et y
subjugua la Lycie, qu'Évandre, son fils, lui succéda dans cet empire nouveau, et
qu'ayant épousé Deidamie, fille de Bellérophon, il en eut Sarpédon qui
accompagna Agamemnon à la guerre de Troie et que d'autres disent avoir été fils
de Jupiter. Deucalion et Molus sont deux fils de Minos dont le premier fut père
d'Idoménée et le second de Mérion. Ceux-ci conduisirent quatre-vingts vaisseaux
au secours d'Agamemnon contre Troie. Après ce siège ils revinrent heureusement
dans leur patrie, où étant morts ils reçurent une sépulture magnifique et les
honneurs divins. On montre encore dans la ville de Cnosse leur tombeau avec
cette inscription. Ici gît Merion auprès d'Idoménée.
Les Crétois leur sacrifient comme à des héros, et dans les guerres qu'ils ont à
soutenir, ils les invoquent comme leurs protecteurs.
|