[5,45] Μετὰ δὲ τὸ ὄρος τοῦτο καὶ κατὰ τὴν ἄλλην Παγχαιῖτιν
χώραν ὑπάρχειν φασὶ ζῴων παντοδαπῶν πλῆθος·
ἔχειν γὰρ αὐτὴν ἐλέφαντάς τε πολλοὺς καὶ
λέοντας καὶ παρδάλεις καὶ δορκάδας καὶ ἄλλα θηρία
πλείω διάφορα ταῖς τε προσόψεσι καὶ ταῖς ἀλκαῖς
θαυμαστά. ἔχει δὲ ἡ νῆσος αὕτη καὶ πόλεις τρεῖς
ἀξιολόγους, Ὑρακίαν καὶ Δαλίδα καὶ Ὠκεανίδα.
τὴν δὲ χώραν ὅλην εἶναι καρποφόρον, καὶ μάλιστα
οἴνων παντοδαπῶν ἔχειν πλῆθος. εἶναι δὲ τοὺς
ἄνδρας πολεμικοὺς καὶ ἅρμασι χρῆσθαι κατὰ τὰς
μάχας ἀρχαϊκῶς.
τὴν δ´ ὅλην πολιτείαν ἔχουσι τριμερῆ, καὶ πρῶτον ὑπάρχει μέρος
παρ´ αὐτοῖς τὸ τῶν ἱερέων, προσκειμένων αὐτοῖς τῶν τεχνιτῶν,
δευτέρα δὲ μερὶς ὑπάρχει τῶν γεωργῶν, τρίτη δὲ τῶν στρατιωτῶν,
προστιθεμένων τῶν νομέων.
οἱ μὲν οὖν ἱερεῖς τῶν ἁπάντων ἦσαν ἡγεμόνες, τάς τε τῶν
ἀμφισβητήσεων κρίσεις ποιούμενοι καὶ τῶν ἄλλων τῶν δημοσίᾳ
πραττομένων κύριοι·
οἱ δὲ γεωργοὶ τὴν γῆν ἐργαζόμενοι τοὺς καρποὺς ἀναφέρουσιν
εἰς τὸ κοινόν, καὶ ὅστις ἂν αὐτῶν δοκῇ μάλιστα γεγεωργηκέναι,
λαμβάνει γέρας ἐξαίρετον ἐν τῇ διαιρέσει τῶν καρπῶν, κριθεὶς
ὑπὸ τῶν ἱερέων ὁ πρῶτος καὶ ὁ δεύτερος καὶ οἱ λοιποὶ μέχρι δέκα,
προτροπῆς ἕνεκα τῶν ἄλλων. παραπλησίως δὲ τούτοις
καὶ οἱ νομεῖς τά τε ἱερεῖα καὶ τἄλλα παραδιδόασιν
εἰς τὸ δημόσιον, τὰ μὲν ἀριθμῷ, τὰ δὲ σταθμῷ, μετὰ πάσης ἀκριβείας.
καθόλου γὰρ οὐδὲν ἔστιν ἰδίᾳ κτήσασθαι πλὴν οἰκίας καὶ κήπου,
πάντα δὲ τὰ γεννήματα καὶ τὰς προσόδους οἱ ἱερεῖς παραλαμβάνοντες
τὸ ἐπιβάλλον ἑκάστῳ δικαίως ἀπονέμουσι,
τοῖς δ´ ἱερεῦσι μόνοις δίδοται διπλάσιον.
χρῶνται δ´ ἐσθῆσι μὲν μαλακαῖς διὰ τὸ παρ´ αὐτοῖς
πρόβατα ὑπάρχειν διαφέροντα τῶν ἄλλων διὰ τὴν
μαλακότητα· φοροῦσι δὲ καὶ κόσμον χρυσοῦν οὐ
μόνον αἱ γυναῖκες, ἀλλὰ καὶ οἱ ἄνδρες, περὶ μὲν
τοὺς τραχήλους ἔχοντες στρεπτοὺς κύκλους, περὶ δὲ
τὰς χεῖρας ψέλια, ἐκ δὲ τῶν ὤτων παραπλησίως
τοῖς Πέρσαις ἐξηρτημένους κρίκους. ὑποδέσεσι δὲ
κοίλαις χρῶνται καὶ τοῖς χρώμασι πεποικιλμέναις περιττότερον.
| [5,45] Au-delà de cette montagne et dans le reste de la Panchaïe on trouve, dit-on,
des bêtes de toute espèce, comme des éléphants, des lions, des léopards, des
chevreuils et quantité d'autres animaux remarquables par leur figure et par leur force.
Cette île a encore trois grandes villes, savoir, Hyracie, Dalis et Océanis. Le terroir en
est excellent et on y recueille toutes sortes de vins.
LES HOMMES y sont courageux et combattent sur des chariots à la manière des anciens.
Ils sont partagés en trois classes. La première est celle des prêtres,
à laquelle on joint celle des artisans. La seconde est celle des laboureurs, et
la troisième comprend les soldats et les bergers. Les prêtres gouvernent tout.
Ce sont eux qui jugent les procès et dont les ordonnances font la loi publique.
Les laboureurs apportent en commun tous les fruits qu'ils ont recueillis, et
ceux qui paraissent avoir cultivé leur champ avec le plus de soin sont
distingués avantageusement dans le partage qu'on fait des provisions annuelles.
Les prêtres nomment le premier, le second, le troisième, jusqu'à dix de ceux qui
ont mérité cette distinction pour donner de l'émulation à tous les autres. Tout
de même, les pasteurs rendent publiquement en nombre ou en valeur les
troupeaux et les victimes dont on leur a confié l'entretien. Car il n'est permis à
personne de posséder rien en propre, à l'exception de sa maison et de son jardin.
Les prêtres reçoivent tous les revenus de l'état et le partagent
également entre les particuliers, en retenant pour eux une double part.
Les Panchéens sont habillés d'étoffes très douces, à cause que les brebis de leur
île ont la laine beaucoup plus fine que celles des autres pays. Les hommes
portent ainsi que les femmes plusieurs ornements d'or comme des colliers, des
bracelets et des anneaux qu'ils passent dans leurs oreilles à la façon des
perles. Leur chaussure, la même pour tous, est ornée d'un mélange agréable de
couleurs.
|