[5,35] Ἐπεὶ δὲ τὰ περὶ τῶν Ἰβήρων διήλθομεν, οὐκ
ἀνοίκειον εἶναι διαλαμβάνομεν περὶ τῶν ἐν αὐτῇ
μετάλλων ἀργυρείων διελθεῖν· αὕτη γὰρ ἡ χώρα
σχεδόν τι πλεῖστον καὶ κάλλιστον ἔχει μεταλλευόμενον
ἄργυρον καὶ πολλὰς τοῖς ἐργαζομένοις παρέχεται
προσόδους. εἴρηται μὲν οὖν ἡμῖν καὶ ἐν
ταῖς πρὸ ταύτης βίβλοις ἐν ταῖς περὶ Ἡρακλέους
πράξεσι τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ὄρη τὰ καλούμενα
Πυρηναῖα· ταῦτα δὲ καὶ κατὰ τὸ ὕψος καὶ κατὰ τὸ
μέγεθος ὑπάρχει διάφορα τῶν ἄλλων· παρήκει γὰρ
ἀπὸ τῆς κατὰ τὴν μεσημβρίαν θαλάττης σχεδὸν
ἄχρι πρὸς τὸν ὑπὸ τὰς ἄρκτους ὠκεανόν, διείργοντα
δὲ τὴν Γαλατίαν καὶ τὴν Ἰβηρίαν, ἔτι δὲ τὴν Κελτιβηρίαν,
παρεκτείνει σταδίους ὡς τρισχιλίους. πολλῶν
δ´ ὄντων ἐν αὐτοῖς δρυμῶν καὶ πυκνῶν τοῖς
δένδρεσι, φασὶν ἐν τοῖς παλαιοῖς χρόνοις ὑπό τινων
νομέων ἀφέντων πῦρ κατακαῆναι παντελῶς ἅπασαν
τὴν ὀρεινὴν χώραν· διὸ καὶ συχνὰς ἡμέρας
συνεχῶς πυρὸς ἐπιφλέγοντος καῆναι τὴν ἐπιφάνειαν
τῆς γῆς, καὶ τὰ μὲν ὄρη διὰ τὸ συμβεβηκὸς
κληθῆναι Πυρηναῖα, τὴν δ´ ἐπιφάνειαν τῆς κατακεκαυμένης
χώρας ἀργύρῳ ῥυῆναι πολλῷ, καὶ χωνευθείσης
τῆς φύσεως, ἐξ ἧς ὁ ἄργυρος κατασκευάζεται,
ῥύακας γενέσθαι πολλοὺς ἀργύρου καθαροῦ.
τῆς δὲ τούτου χρείας ἀγνοουμένης παρὰ τοῖς ἐγχωρίοις,
τοὺς Φοίνικας ἐμπορίαις χρωμένους καὶ τὸ
γεγονὸς μαθόντας ἀγοράζειν τὸν ἄργυρον μικρᾶς
τινος ἀντιδόσεως ἄλλων φορτίων. διὸ δὴ τοὺς
Φοίνικας μετακομίζοντας εἴς τε τὴν Ἑλλάδα καὶ τὴν
Ἀσίαν καὶ τἄλλα πάντα ἔθνη μεγάλους περιποιήσασθαι
πλούτους. ἐπὶ τοσοῦτο δὲ τοὺς ἐμπόρους
διατεῖναι τῆς φιλοκερδίας, ὥστε ἐπειδὰν καταγόμων
ὄντων τῶν πλοίων περιττεύῃ πολὺς ἄργυρος,
ἐκκόπτειν τὸν ἐν ταῖς ἀγκύραις μόλιβδον, καὶ ἐκ
τοῦ ἀργύρου τὴν ἐκ τοῦ μολίβδου χρείαν ἀλλάττεσθαι.
διόπερ ἐπὶ πολλοὺς χρόνους οἱ Φοίνικες διὰ
τῆς τοιαύτης ἐμπορίας ἐπὶ πολὺ λαβόντες αὔξησιν
ἀποικίας πολλὰς ἀπέστειλαν, τὰς μὲν εἰς Σικελίαν
καὶ τὰς σύνεγγυς ταύτης νήσους, τὰς δ´ εἰς τὴν Λιβύην
καὶ Σαρδόνα καὶ τὴν Ἰβηρίαν.
| [5,35] On trouve dans le pays des Ibériens beaucoup de mines
d'argent, et ceux qui y travaillent, deviennent extrêmement riches.
Nous avons fait mention dans le livre précédent des montagnes de l'Espagne, que
l'on nomme les Pyrénées, lorsque nous avons rapporté les actions d'Hercule. Ces
montagnes surpassent toutes les autres par leur hauteur et par leur continuité.
Car séparant les Gaules de l'Espagne ou du pays des Celtibériens, elles
s'étendent vers le nord l'espace de trois mille stades, depuis la mer du Midi
jusqu'à l'océan. Autrefois, elles étaient couvertes d'une épaisse forêt, mais
quelques pasteurs y ayant mis le feu, elle fut entièrement consumée.
L'embrasement ayant duré plusieurs jours, la superficie de la terre parut
brûlée, et c'est pour cette raison que l'on a donné à ces montagnes le nom de
Pyrénées. Des ruisseaux d'un argent raffiné et dégagé de la matière qui le
renfermait, coulèrent sur cette terre. Les naturels du pays en ignoraient alors
l'usage, et les Phéniciens, qui en connaissaient le prix, leur donnèrent en
échange d'autres marchandises de peu de valeur. Transportant ensuite cet argent
dans l'Asie, dans la Grèce et en d'autres endroits, ils en retirèrent des
profits immenses. Leur avidité pour ce métal fit, qu'en ayant amassé plus qu'ils
n'en pouvaient charger sur leurs vaisseaux, ils s'avisèrent d'ôter tout le plomb
qui entrait dans la fabrique de leurs ancres et d'employer à cet usage l'argent
qu'ils avaient de trop. Les Phéniciens ayant continué ce commerce pendant un
fort long temps, devinrent si riches qu'ils envoyèrent plusieurs colonies dans
la Sicile et dans les îles voisines, dans l'Afrique, dans la Sardaigne et dans
l'Ibérie même.
|