HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre V

Chapitre 3

  Chapitre 3

[5,3] Kαὶ τῆς ἁρπαγῆς τῆς κατὰ τὴν Κόρην ἐν ταύτῃ γενομένης ἀπόδειξιν εἶναι λέγουσι φανερωτάτην ὅτι τὰς διατριβὰς αἱ θεαὶ κατὰ ταύτην τὴν νῆσον ἐποιοῦντο διὰ τὸ στέργεσθαι μάλιστα παρ´ αὐταῖς ταύτην. γενέσθαι δὲ μυθολογοῦσι τὴν ἁρπαγὴν τῆς Κόρης ἐν τοῖς λειμῶσι τοῖς κατὰ τὴν Ἔνναν. ἔστι δ´ τόπος οὗτος πλησίον μὲν τῆς πόλεως, ἴοις δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις ἄνθεσι παντοδαποῖς ἐκπρεπὴς καὶ τῆς θεᾶς ἄξιος. διὰ δὲ τὴν ἀπὸ τῶν φυομένων ἀνθῶν εὐωδίαν λέγεται τοὺς κυνηγεῖν εἰωθότας κύνας μὴ δύνασθαι στιβεύειν, ἐμποδιζομένους τὴν φυσικὴν αἴσθησιν. ἔστι δ´ προειρημένος λειμὼν ἄνωθεν μὲν ὁμαλὸς καὶ παντελῶς εὔυδρος, κύκλῳ δ´ ὑψηλὸς καὶ πανταχόθεν κρημνοῖς ἀπότομος. δοκεῖ δ´ ἐν μέσῳ κεῖσθαι τῆς ὅλης νήσου, διὸ καὶ Σικελίας ὀμφαλὸς ὑπό τινων προσαγορεύεται. ἔχει δὲ καὶ πλησίον ἄλση {καὶ λειμῶνας} καὶ περὶ ταῦτα ἕλη, καὶ σπήλαιον εὐμέγεθες, ἔχον χάσμα κατάγειον πρὸς τὴν ἄρκτον νενευκός, δι´ οὗ μυθολογοῦσι τὸν Πλούτωνα μεθ´ ἅρματος ἐπελθόντα ποιήσασθαι τὴν ἁρπαγὴν τῆς Κόρης. τὰ δὲ ἴα καὶ τῶν ἄλλων ἀνθῶν τὰ παρεχόμενα τὴν εὐωδίαν παραδόξως δι´ ὅλου τοῦ ἐνιαυτοῦ παραμένειν θάλλοντα καὶ τὴν ὅλην πρόσοψιν ἀνθηρὰν καὶ ἐπιτερπῆ παρεχόμενα. μυθολογοῦσι δὲ μετὰ τῆς Κόρης τὰς τῆς ὁμοίας παρθενίας ἠξιωμένας Ἀθηνᾶν τε καὶ Ἄρτεμιν συντρεφομένας συνάγειν μετ´ αὐτῆς τὰ ἄνθη καὶ κατασκευάζειν κοινῇ τῷ πατρὶ Διὶ τὸν πέπλον. διὰ δὲ τὰς μετ´ ἀλλήλων διατριβάς τε καὶ ὁμιλίας ἁπάσας στέρξαι τὴν νῆσον ταύτην μάλιστα, καὶ λαχεῖν ἑκάστην αὐτῶν χώραν, τὴν μὲν Ἀθηνᾶν ἐν τοῖς περὶ τὸν Ἱμέραν μέρεσιν, ἐν οἷς τὰς μὲν Νύμφας χαριζομένας Ἀθηνᾷ τὰς τῶν θερμῶν ὑδάτων ἀνεῖναι πηγὰς κατὰ τὴν Ἡρακλέους παρουσίαν, τοὺς δ´ ἐγχωρίους πόλιν αὐτῇ καθιερῶσαι καὶ χώραν τὴν ὀνομαζομένην μέχρι τοῦ νῦν Ἀθήναιον· τὴν δ´ Ἄρτεμιν τὴν ἐν ταῖς Συρακούσαις νῆσον λαβεῖν παρὰ τῶν θεῶν τὴν ἀπ´ ἐκείνης Ὀρτυγίαν ὑπό τε τῶν χρησμῶν καὶ τῶν ἀνθρώπων ὀνομασθεῖσαν. ὁμοίως δὲ καὶ κατὰ τὴν νῆσον ταύτην ἀνεῖναι τὰς Νύμφας ταύτας χαριζομένας τῇ Ἀρτέμιδι μεγίστην πηγὴν τὴν ὀνομαζομένην Ἀρέθουσαν. ταύτην δ´ οὐ μόνον κατὰ τοὺς ἀρχαίους χρόνους ἔχειν μεγάλους καὶ πολλοὺς ἰχθῦς, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὴν ἡμετέραν ἡλικίαν διαμένειν συμβαίνει τούτους, ἱεροὺς ὄντας καὶ ἀθίκτους ἀνθρώποις· ἐξ ὧν πολλάκις τινῶν κατὰ τὰς πολεμικὰς περιστάσεις φαγόντων, παραδόξως ἐπεσήμηνε τὸ θεῖον καὶ μεγάλαις συμφοραῖς περιέβαλε τοὺς τολμήσαντας προσενέγκασθαι· περὶ ὧν ἀκριβῶς ἀναγράψομεν ἐν τοῖς οἰκείοις χρόνοις. [5,3] C'est là même qu'on a placé l'enlèvement de Proserpine, parce que ces déesses, qui aimaient uniquement ce séjour, y avaient établi leur résidence. Ce fut dans les prairies d'Enna que Pluton ravit Proserpine. Ces prairies qui sont auprès de la ville de ce nom sont dignes de curiosité, par les violettes et par les fleurs de toute espèce qui y croissent et qui répandent une telle odeur dans l'air, qu'elle fait perdre aux chiens de chasse la piste des animaux qu'ils poursuivent. La superficie du terrain, qui est plane dans le milieu et traversée de plusieurs ruisseaux, s'élève du côté des bords qui sont entourés de précipices. On prétend que cette plaine fait précisément le milieu de l'île et c'est pour cette raison que quelques-uns l'appellent l'ombilic de la Sicile. Non loin de là,on voit des bois, des prés, des jardins, des marais et l'on trouve enfin une grande caverne dans laquelle il y a une ouverture souterraine tournée du côté du nord. On dit que ce fut par cette ouverture que Pluton monté sur son char retourna aux Enfers avec Proserpine qu'il enlevait. Les violiers et les autres plantes dont cette campagne est couverte, portent des fleurs pendant toute l'année et la rendent aussi charmante à la vue qu'à l'odorat. LES MYTHOLOGISTES racontent que Minerve, Diane et Proserpine, ayant résolu d'un commun accord de garder leur virginité, furent élevées dans ces prairies où elles s'entretenaient ensemble. Ils ajoutent qu'elles travaillèrent de leurs mains un voile de fleurs dont elles firent présent à Jupiter, que l'amitié qu'elles se portaient leur fit trouver le séjour de cette île si agréable, qu'elles choisirent chacune un endroit pour y habiter, que Minerve établit sa demeure près d'Hymère, et que les Nymphes voulant gratifier cette déesse, firent sortir de terre des sources d'eaux chaudes dans le temps de l'arrivée d'Hercule en Sicile. Les Siciliens ont depuis bâti en cet endroit une ville qu'ils ont consacrée à cette déesse et qui est même située dans un champ que l'on appelle le champ de Minerve. Ces auteurs disent encore que Minerve et Proserpine donnèrent à Diane en particulier l'île de Syracuse que les oracles et les hommes ont nommée Ortygie du nom de cette déesse et que les Nymphes firent aussitôt paraître dans cette île en faveur de Diane une fontaine appelée Aréthuse. Depuis un temps immémorial, cette fontaine est fournie d'un nombre infini de poissons auxquels aujourd'hui encore personne n'oserait toucher, parce qu'ils sont consacrés à cette déesse. Il est même arrivé que quelques-uns en ayant mangé pendant les désordres de la guerre, la déesse les a visiblement punis par des calamités extraordinaires. Mais nous en parlerons ailleurs plus amplement.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/02/2006