[3,8] Ἔστι δὲ καὶ ἄλλα γένη τῶν Αἰθιόπων παμπληθῆ,
τὰ μὲν ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν τὴν παραποτάμιον
τοῦ Νείλου κατοικοῦντα καὶ τὰς ἐν τῷ ποταμῷ
νήσους, τὰ δὲ τὴν ὅμορον τῆς Ἀραβίας νεμόμενα,
τὰ δ´ ἐν τοῖς μεσογείοις τῆς Λιβύης καθιδρυμένα. οἱ
πλεῖστοι δὲ τούτων καὶ μάλισθ´ οἱ παρὰ τὸν ποταμὸν
οἰκοῦντες ταῖς μὲν χρόαις εἰσὶ μέλανες, ταῖς δὲ
ἰδέαις σιμοί, τοῖς δὲ τριχώμασιν οὖλοι. καὶ ταῖς μὲν
ψυχαῖς παντελῶς ὑπάρχουσιν ἄγριοι καὶ τὸ θηριῶδες
ἐμφαίνοντες, οὐχ οὕτω δὲ τοῖς θυμοῖς ὡς τοῖς
ἐπιτηδεύμασιν· αὐχμηροὶ γὰρ ὄντες τοῖς ὅλοις
σώμασι τοὺς μὲν ὄνυχας ἐπὶ πολὺ παρηγμένους
ἔχουσι τοῖς θηρίοις παραπλησίως, τῆς δὲ πρὸς ἀλλήλους
φιλανθρωπίας πλεῖστον ὅσον ἀφεστήκασι· καὶ
τὴν μὲν φωνὴν ὀξεῖαν προβάλλοντες, τῶν δὲ παρὰ
τοῖς ἄλλοις ἐπιτηδευομένων εἰς βίον ἥμερον οὐδ´
ὁτιοῦν ἔχοντες, μεγάλην ποιοῦσι πρὸς τὰ καθ´ ἡμᾶς
ἔθη τὴν διαφοράν. καθοπλίζονται δ´ αὐτῶν οἱ μὲν
ἀσπίσιν ὠμοβοΐναις καὶ μικροῖς δόρασιν, οἱ δὲ
ἀκοντίοις ἀναγκύλοις, ἐνίοτε δὲ ξυλίνοις τόξοις
τετραπήχεσιν, οἷς τοξεύουσι μὲν τῷ ποδὶ προσβαίνοντες,
ἀναλωθέντων δὲ τῶν οἰστῶν σκυτάλαις
ξυλίναις διαγωνίζονται. καθοπλίζουσι δὲ καὶ τὰς
γυναῖκας, ὁρίζοντες αὐταῖς τεταγμένην ἡλικίαν, ὧν
ταῖς πλείσταις νόμιμόν ἐστι χαλκοῦν κρίκον φέρειν
ἐν τῷ χείλει τοῦ στόματος. ἐσθῆτι δέ τινες μὲν
αὐτῶν ἁπλῶς οὐ χρῶνται, γυμνῆτα βίον ἔχοντες δι´
αἰῶνος καὶ πρὸς μόνα τὰ καύματα ποριζόμενοι βοήθειαν
αὐτουργὸν ἐκ τοῦ παραπεσόντος· τινὲς δὲ τῶν
προβάτων τὰς οὐρὰς ἀποκόπτοντες ἐκ τῶν ὄπισθεν
καλύπτουσι διὰ τούτων τὰ ἰσχία, καθάπερ αἰδῶ
ταύτην προβαλλόμενοι· ἔνιοι δὲ χρῶνται ταῖς δοραῖς
τῶν κτηνῶν, εἰσὶ δ´ οἳ περιζώμασι μέχρι μέσου τὸ
σῶμα καλύπτουσιν, ἐκ τῶν τριχῶν πλέκοντες, ὡς
ἂν τῶν παρ´ αὐτοῖς προβάτων ὄντων μὴ φερόντων
ἔρια διὰ τὴν ἰδιότητα τῆς χώρας. τροφῇ δὲ χρῶνται
τινὲς μὲν λαμβάνοντες τὸν γεννώμενον ἐν τοῖς
ὕδασι καρπόν, ὃς αὐτοφυὴς ἀνατέλλει περί τε τὰς
λίμνας καὶ τοὺς ἑλώδεις τόπους, τινὲς δὲ τῆς ἁπαλωτάτης
ὕλης τοὺς ἀκρεμόνας περικλῶντες, οἷς καὶ
τὰ σώματα σκιάζοντες περὶ τὰς μεσημβρίας καταψύχουσιν,
ἔνιοι δὲ σπείροντες σήσαμον καὶ λωτόν,
εἰσὶ δ´ οἳ ταῖς ῥίζαις τῶν καλάμων ταῖς ἁπαλωτάταις
διατρεφόμενοι. οὐκ ὀλίγοι δ´ αὐτῶν καὶ ταῖς
τοξείαις ἐνηθληκότες τῶν πτηνῶν εὐστόχως πολλὰ
τοξεύουσι, δι´ ὧν τὴν τῆς φύσεως ἔνδειαν ἀναπληροῦσιν·
οἱ πλεῖστοι δὲ τοῖς ἀπὸ τῶν βοσκημάτων
κρέασι καὶ γάλακτι καὶ τυρῷ τὸν πάντα βίον διαζῶσι.
| [3,8] VIII. Il existe encore beaucoup d'autres tribus éthiopiennes, dont les unes habitent les deux rives du
Nil et les îles formées par ce fleuve, les autres occupent les confins de l'Arabie, et d'autres vivent dans
l'intérieur de la Libye. Presque tous ces Ethiopiens, et surtout ceux qui sont établis sur les rives du Nil,
ont la peau noire, le nez épaté et les cheveux crépus ; leurs moeurs sont très sauvages et féroces
comme celles des bêtes auxquelles ils ressemblent, non pas tant par leur caractère, que par leurs
habitudes. Leur corps est sale et leurs ongles très longs comme ceux des animaux ; ils sont étrangers
aux sentiments d'humanité ; quand ils parlent, ils ne font entendre qu'un son de voix aigu ; enfin ils ne
cherchent point à se civiliser comme les autres nations ; leurs moeurs diffèrent entièrement des
nôtres. Ils ont pour armes des boucliers en cuir de boeuf, des piques courtes, des lances recourbées ;
quelquefois ils se servent d'arcs de bois de quatre coudées de long, qu'ils bandent avec le pied ;
après que toutes les flèches sont lancées, ils combattent avec des massues de bois. Ils font aussi
porter les armes aux femmes, qui sont obligées de servir pendant un certain temps ; la plupart d'entre
elles portent ordinairement un anneau de cuivre passé dans une des lèvres de la bouche. Quelques-
uns de ces Ethiopiens vont tout nus ; seulement, pour se garantir des chaleurs, ils se servent des
premiers objets qui tombent sous leur main ; les uns coupent aux moutons les queues avec lesquelles
ils se cachent les hanches en les laissant pendre par-devant pour cacher les parties sexuelles,
d'autres emploient pour cela les peaux de leurs bestiaux ; il y en a qui s'enveloppent le milieu du corps
de ceintures faites de cheveux tressés, la nature du pays ne permettant pas aux brebis d'avoir de la
laine. Quant à la nourriture, les uns vivent d'un fruit aquatique qui croît naturellement autour des
étangs et dans les endroits marécageux ; les autres cueillent les sommités les plus tendres des
végétaux qui leur donnent pendant les fortes chaleurs un ombrage rafraîchissant ; d'autres sèment du
sésame et du lotus ; il y en a qui se nourrissent des racines les plus tendres des roseaux. Comme
beaucoup d'entre eux sont exercés à manier l'arc, ils tirent un grand nombre d'oiseaux dont la chasse
leur procure d'abondants aliments ; mais la plupart vivent de la chair, du lait et du fromage de leurs
troupeaux.
|