[3,65] διαβοηθείσης δὲ κατὰ πάντα τόπον τῆς τοῦ θεοῦ
παρουσίας, καὶ διότι πᾶσιν ἐπιεικῶς προσφερόμενος πολλὰ
συμβάλλεται πρὸς τὴν ἐξημέρωσιν τοῦ κοινοῦ βίου,
πανδημεὶ συναντᾶν αὐτῷ καὶ προσδέχεσθαι μετὰ
πολλῆς χαρᾶς. ὀλίγων δ´ ὄντων τῶν δι´ ὑπερηφανίαν
καὶ ἀσέβειαν καταφρονούντων καὶ φασκόντων
τὰς μὲν βάκχας δι´ ἀκρασίαν αὐτὸν περιάγεσθαι,
τὰς δὲ τελετὰς καὶ τὰ μυστήρια φθορᾶς ἕνεκα τῶν
ἀλλοτρίων γυναικῶν καταδεικνύειν, κολάζεσθαι τοὺς
τοιούτους ὑπ´ αὐτοῦ παραχρῆμα. ἐνίοτε γὰρ τῇ τῆς
θείας φύσεως ὑπεροχῇ χρώμενον τιμωρεῖσθαι τοὺς
ἀσεβεῖς, ποτὲ μὲν αὐτοῖς ἐμβάλλοντα μανίαν, ποτὲ
δὲ ταῖς τῶν γυναικῶν χερσὶ ζῶντας διαμελίζοντα·
ἐνίοτε δὲ καὶ διὰ τῆς στρατηγικῆς ἐπινοίας παραδόξως
ἀναιρεῖν τοὺς ἐναντιοπραγοῦντας. ἀναδιδόναι
γὰρ ταῖς βάκχαις ἀντὶ τῶν θύρσων λόγχας τῷ κιττῷ
κεκαλυμμένας τὴν ἀκμὴν τοῦ σιδήρου· διὸ καὶ τῶν
βασιλέων διὰ τὴν ἄγνοιαν καταφρονούντων ὡς ἂν
γυναικῶν, καὶ διὰ τοῦτ´ ἀπαρασκεύων ὄντων, ἀνελπίστως
ἐπιτιθέμενον κατακοντίζειν. τῶν δὲ κολασθέντων
ὑπ´ αὐτοῦ φασιν ἐπιφανεστάτους εἶναι
Πενθέα μὲν παρὰ τοῖς Ἕλλησι, Μύρρανον δὲ τὸν
βασιλέα παρ´ Ἰνδοῖς, Λυκοῦργον δὲ παρὰ τοῖς Θρᾳξί.
μυθολογοῦσι γὰρ τὸν Διόνυσον ἐκ τῆς Ἀσίας μέλλοντα
τὴν δύναμιν διαβιβάζειν εἰς τὴν Εὐρώπην,
συνθέσθαι φιλίαν πρὸς Λυκοῦργον τὸν Θρᾴκης
βασιλέα τῆς ἐφ´ Ἑλλησπόντῳ· διαβιβάσαντος δὲ
αὐτοῦ πρώτας τὰς βάκχας ὡς εἰς φιλίαν χώραν,
τὸν μὲν Λυκοῦργον παραγγεῖλαι τοῖς στρατιώταις
νυκτὸς ἐπιθέσθαι καὶ τόν τε Διόνυσον καὶ τὰς
μαινάδας πάσας ἀνελεῖν, τὸν δὲ Διόνυσον παρά
τινος τῶν ἐγχωρίων, ὃς ἐκαλεῖτο Χάροψ, μαθόντα
τὴν ἐπιβουλὴν καταπλαγῆναι διὰ τὸ τὴν δύναμιν
ἐν τῷ πέραν εἶναι, παντελῶς δ´ ὀλίγους αὐτῷ τῶν
φίλων συνδιαβεβηκέναι. διόπερ λάθρᾳ τούτου διαπλεύσαντος
πρὸς τὸ σφέτερον στρατόπεδον, τὸν μὲν
Λυκοῦργόν φασιν ἐπιθέμενον ταῖς μαινάσιν ἐν τῷ
καλουμένῳ Νυσίῳ πάσας ἀποκτεῖναι, τὸν δὲ Διόνυσον
περαιώσαντα τὰς δυνάμεις μάχῃ κρατῆσαι τῶν
Θρᾳκῶν, καὶ τὸν Λυκοῦργον ζωγρήσαντα τυφλῶσαί
τε καὶ πᾶσαν αἰκίαν εἰσενεγκάμενον ἀνασταυρῶσαι.
μετὰ δὲ ταῦτα τῷ μὲν Χάροπι χάριν ἀποδιδόντα
τῆς εὐεργεσίας παραδοῦναι τὴν τῶν Θρᾳκῶν βασιλείαν
καὶ διδάξαι τὰ κατὰ τὰς τελετὰς ὄργια· Χάροπος
δ´ υἱὸν γενόμενον Οἴαγρον παραλαβεῖν τήν τε
βασιλείαν καὶ τὰς ἐν τοῖς μυστηρίοις παραδεδομένας
τελετάς, ἃς ὕστερον Ὀρφέα τὸν Οἰάγρου μαθόντα
παρὰ τοῦ πατρός, καὶ φύσει καὶ παιδείᾳ τῶν ἁπάντων
διενεγκόντα, πολλὰ μεταθεῖναι τῶν ἐν τοῖς
ὀργίοις· διὸ καὶ τὰς ὑπὸ τοῦ Διονύσου γενομένας
τελετὰς Ὀρφικὰς προσαγορευθῆναι. τῶν δὲ ποιητῶν
τινες, ὧν ἐστι καὶ Ἀντίμαχος, ἀποφαίνονται
τὸν Λυκοῦργον οὐ Θρᾴκης, ἀλλὰ τῆς Ἀραβίας γεγονέναι
βασιλέα, καὶ τῷ τε Διονύσῳ καὶ ταῖς βάκχαις
τὴν ἐπίθεσιν ἐν τῇ κατὰ τὴν Ἀραβίαν Νύσῃ
πεποιῆσθαι. τὸν δ´ οὖν Διόνυσόν φασι κολάσαντα
μὲν τοὺς ἀσεβεῖς, ἐπιεικῶς δὲ προσενεχθέντα τοῖς
ἄλλοις ἀνθρώποις, ἐκ τῆς Ἰνδικῆς ἐπ´ ἐλέφαντος
τὴν εἰς Θήβας ἐπάνοδον ποιήσασθαι. τριετοῦς δὲ
διαγεγενημένου τοῦ σύμπαντος χρόνου, φασὶ τοὺς
Ἕλληνας ἀπὸ ταύτης τῆς αἰτίας ἄγειν τὰς τριετηρίδας.
μυθολογοῦσι δ´ αὐτὸν καὶ λαφύρων ἠθροικότα
πλῆθος ὡς ἂν ἀπὸ τηλικαύτης στρατείας, πρῶτον
τῶν ἁπάντων καταγαγεῖν θρίαμβον εἰς τὴν πατρίδα.
| [3,65] LXV. La renommée avant partout annoncé la présence du dieu, divulgué les bienfaits de la civilisation
qu'il apportait, tout le monde courait au-devant de lui ; on le recevait partout avec de grandes marques
de joie. Un petit nombre d'hommes le méprisaient par orgueil ou par impiété. Ils disaient que c'était
par incontinence qu'il menait les Bacchantes avec lui, et qu'il n'avait inventé les mystères et les
initiations que pour corrompre les femmes d'autrui. Mais Bacchus s'en vengea immédiatement ; car
quelquefois il se servait de son pouvoir surnaturel pour rendre ces impies tantôt insensés, tantôt pour
les faire déchirer par les mains des femmes qui le suivaient. Quelquefois il usait d'un stratagème pour
se défaire de ses ennemis : au lieu de thyrses, il donna à ses Bacchantes des lances dont la pointe
acérée était cachée sous les feuilles de lierre. Les rois, ignorant ce stratagème, méprisaient ces
troupes de femmes, et, n'étant protégés par aucune arme défensive, ils étaient blessés contre leur
attente. Les plus célèbres de ceux qui furent ainsi punis, sont : Penthée, chez les Grecs, Myrrhanus,
roi chez les Indiens, et Lycurgue, chez les Thraces. Au sujet de celui-ci, la tradition rapporte que
Bacchus, voulant conduire son armée d'Asie en Europe, contracta une alliance avec Lycurgue, roi de
la Thrace sur l'Hellespont. Il avait déjà fait entrer l'avant-garde des Bacchantes dans ce pays allié,
lorsque Lycurgue commanda à ses soldats de faire une attaque nocturne, et de tuer Bacchus et
toutes les Ménades. Averti de cette trahison par un Thrace appelé Charops, Bacchus fut terrifié, parce
que son armée était encore sur l'autre rive, et qu'il n'avait passé la mer qu'accompagné d'un très petit
nombre d'amis. C'est pourquoi il repassa secrètement la mer pour aller rejoindre ses troupes.
Lycurgue attaqua les Ménades dans un lieu appelé Nysium, et les tua toutes. Mais Bacchus,
franchissant l'Hellespont avec son armée, défit les Thraces en bataille rangée, et fit prisonnier
Lycurgue, auquel il fit crever les yeux ; et, après lui avoir fait subir toutes sortes de tourments, il le fit
enfin mettre en croix. Ensuite, pour témoigner à Charops sa reconnaissance, il lui donna le royaume
des Thraces, et lui enseigna les mystères Orgiaques. Oeagre, fils de Charops, succéda à son père, et
apprit de lui les mystères, auxquels il initia plus lard son fils Orphée. Surpassant tous ses
contemporains par son génie et son instruction, Orphée changea plusieurs choses dans les Orgies.
C'est pourquoi on appelle Orphiques les mystères de Bacchus. Quelques poètes, au nombre desquels
est Antimaque, disent que Lycurgue était roi, non de la Thrace, mais de l'Arabie ; et que ce fut à Nyse,
en Arabie, qu'il avait attaqué Bacchus et les Bacchantes. Châtiant ainsi les impies et accueillant avec
douceur les autres hommes, Bacchus revint des Indes à Thèbes, où il fit son entrée sur un éléphant. Il
employa en tout trois ans à cette expédition ; c'est pourquoi les Grecs appellent Triétérides les fêtes
Dionysiaques. Les mythologues prétendent encore que Bacchus, chargé des dépouilles qu'il avait
recueillies dans une si grande expédition, conduisit le premier triomphe en revenant dans sa patrie.
|