[3,64] δεύτερον δὲ μυθολογοῦσι γενέσθαι Διόνυσον ἐκ
Διὸς καὶ Φερσεφόνης, ὡς δέ τινες, ἐκ Δήμητρος. τοῦτον
δὲ παρεισάγουσι πρῶτον βοῦς ὑπ´ ἄροτρον ζεῦξαι,
τὸ πρὸ τοῦ ταῖς χερσὶ τῶν ἀνθρώπων τὴν γῆν
κατεργαζομένων. πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα φιλοτέχνως
ἐπινοῆσαι τῶν πρὸς τὴν γεωργίαν χρησίμων, δι´
ὧν ἀπολυθῆναι τοὺς ὄχλους τῆς πολλῆς κακοπαθείας·
ἀνθ´ ὧν τοὺς εὖ παθόντας ἀπονεῖμαι τιμὰς
ἰσοθέους αὐτῷ καὶ θυσίας, προθύμως ἁπάντων ἀνθρώπων
διὰ τὸ μέγεθος τῆς εὐεργεσίας ἀπονειμάντων
τὴν ἀθανασίαν. παράσημον δ´ αὐτῷ ποιῆσαι
κέρατα τοὺς κατασκευάζοντας τὰς γραφὰς ἢ τοὺς
ἀνδριάντας, ἅμα μὲν δηλοῦντας ἑτέραν Διονύσου
φύσιν, ἅμα δὲ ἀπὸ τῆς περὶ τὸ ἄροτρον εὑρέσεως
ἐμφαίνοντας τὸ μέγεθος τῆς ἐπινοηθείσης τοῖς γεωργοῖς
εὐχρηστίας. τρίτον δὲ γενέσθαι Διόνυσόν
φασιν ἐν Θήβαις ταῖς Βοιωτίαις ἐκ Διὸς καὶ Σεμέλης
τῆς Κάδμου. μυθολογοῦσι γὰρ ἐρασθέντα Δία
μιγῆναι πλεονάκις αὐτῇ διὰ τὸ κάλλος, τὴν δ´ Ἥραν
ζηλοτυποῦσαν καὶ βουλομένην τιμωρίᾳ περιβαλεῖν
τὴν ἄνθρωπον, ὁμοιωθῆναι μέν τινι τῶν ἀποδοχῆς
τυγχανουσῶν παρ´ αὐτῇ γυναικῶν, παρακρούσασθαι
δὲ τὴν Σεμέλην· εἰπεῖν γὰρ πρὸς αὐτὴν ὅτι καθῆκον
ἦν τὸν Δία μετὰ τῆς αὐτῆς ἐπιφανείας τε καὶ
τιμῆς ποιεῖσθαι τὴν ὁμιλίαν ᾗπερ χρᾶται κατὰ τὴν
πρὸς τὴν Ἥραν συμπεριφοράν. διὸ καὶ τὸν μὲν
Δία, τῆς Σεμέλης ἀξιούσης τυγχάνειν τῶν ἴσων
Ἥρᾳ τιμῶν, παραγενέσθαι μετὰ βροντῶν καὶ κεραυνῶν,
τὴν δὲ Σεμέλην οὐχ ὑπομείνασαν τὸ μέγεθος
τῆς περιστάσεως τελευτῆσαι καὶ τὸ βρέφος ἐκτρῶσαι
πρὸ τοῦ καθήκοντος χρόνου. καὶ τοῦτο μὲν τὸν
Δία ταχέως εἰς τὸν ἑαυτοῦ μηρὸν ἐγκρύψαι· μετὰ
δὲ ταῦτα τοῦ κατὰ φύσιν τῆς γενέσεως χρόνου τὴν
τελείαν αὔξησιν ποιήσαντος ἀπενεγκεῖν τὸ βρέφος
εἰς Νῦσαν τῆς Ἀραβίας. ἐνταῦθα δ´ ὑπὸ νυμφῶν
τραφέντα τὸν παῖδα προσαγορευθῆναι μὲν ἀπὸ τοῦ
πατρὸς καὶ τοῦ τόπου Διόνυσον, γενόμενον δὲ τῷ
κάλλει διάφορον τὸ μὲν πρῶτον ἐν χορείαις καὶ
γυναικῶν θιάσοις καὶ παντοδαπῇ τρυφῇ καὶ παιδιᾷ
διατελεῖν· μετὰ δὲ ταῦτα στρατόπεδον ἐκ τῶν γυναικῶν
συναγαγόντα καὶ θύρσοις καθοπλίσαντα στρατείαν
ἐπὶ πᾶσαν ποιήσασθαι τὴν οἰκουμένην. καταδεῖξαι
δὲ καὶ τὰ περὶ τὰς τελετὰς καὶ μεταδοῦναι
τῶν μυστηρίων τοῖς εὐσεβέσι τῶν ἀνθρώπων καὶ
δίκαιον βίον ἀσκοῦσι, πρὸς δὲ τούτοις πανταχοῦ
πανηγύρεις ἄγειν καὶ μουσικοὺς ἀγῶνας συντελεῖν,
καὶ τὸ σύνολον συλλύοντα τὰ νείκη τῶν ἐθνῶν καὶ
πόλεων ἀντὶ τῶν στάσεων καὶ τῶν πολέμων ὁμόνοιαν
καὶ πολλὴν εἰρήνην κατασκευάζειν.
| [3,64] LXIV. Selon ces mêmes mythologues, le second Bacchus naquit de Jupiter et de Proserpine ;
quelques-uns disent de Cérès. Ce fut lui qui le premier attela des boeufs à la charrue ; car auparavant
les hommes travaillaient la terre avec leurs mains. Il inventa plusieurs autres choses utiles à
l'agriculture, et qui soulagèrent beaucoup les laboureurs de leurs fatigues. C'est pourquoi les hommes,
n'oubliant point ces bienfaits, lui décernèrent les honneurs divins et lui offrirent des sacrifices. Les
peintres ou les sculpteurs représentent ce Bacchus avec des cornes, tant pour le distinguer de l'autre
que pour indiquer de quelle utilité a été aux hommes l'invention de faire servir le boeuf au labourage.
Le troisième Bacchus naquit, selon la tradition, à Thèbes, en Béotie, de Jupiter et de Sémélé, fille de
Cadmus. Epris de Sémélé, qui était très belle, Jupiter eut avec elle des rapports fréquents. Junon en
devint jalouse, et, voulant se venger de sa rivale, elle prit la figure d'une des confidentes de Sémélé et
lui dressa un piège. Sous ce déguisement, elle lui persuada qu'il serait plus convenable, que Jupiter
vînt la trouver avec la même pompe que lorsqu'il allait voir Junon. S'étant ainsi laissé séduire, Sémélé
exigea de Jupiter les mêmes honneurs qu'il rendait à Junon. Jupiter se présenta donc armé de la
foudre et du tonnerre ; Sémélé, qui ne put soutenir l'éclat de cette apparition, accoucha avant terme et
mourut. Jupiter cacha aussitôt le foetus dans sa cuisse, et, lorsque ce foetus eut pris tout le
développement d'un enfant à terme, il le porta à Nyse, en Arabie. Là, cet enfant fut élevé par les
Nymphes, et appelé Dionysus, nom composé de celui de son père et de celui du lieu où il avait été
nourri. Il était d'une beauté remarquable, et passa sa jeunesse parmi des femmes, en festins, en
danses et en toutes sortes de réjouissances. Composant ensuite une armée avec ces femmes,
auxquelles il donna des thyrses pour armes, il parcourut toute la terre. Il institua les mystères, et
n'initia dans les cérémonies que des hommes pieux et d'une vie irréprochable. Il établit partout des
fêtes publiques et des luttes musicales. Il apaisa les différends qui divisaient les nations et les villes, et
substitua aux troubles et à la guerre l'ordre et une paix durable.
|