[3,18] τοῖς δὲ τὴν ἐκτὸς τοῦ κόλπου παράλιον νεμομένοις
πολλῷ τούτων παραδοξότερον εἶναι τὸν βίον συμβέβηκεν,
ὡς ἂν ἄδιψον ἐχόντων καὶ ἀπαθῆ τὴν φύσιν. ἀπὸ
γὰρ τῶν οἰκουμένων τόπων εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ
τῆς τύχης ἐκτετοπισμένοι τῆς μὲν ἀπὸ τῶν ἰχθύων
ἄγρας εὐποροῦσιν, ὑγρὰν δὲ τροφὴν οὐκ ἐπιζητοῦσι.
προσφερόμενοι γὰρ τὸν ἰχθῦν ἔγχυλον, μικρὰν
ἔχοντα τῶν ὠμῶν τὴν παραλλαγήν, οὐχ οἷον ὑγρὰν
τροφὴν ἐπιζητοῦσιν, ἀλλ´ οὐδ´ ἔννοιαν ἔχουσι ποτοῦ.
στέργουσι δὲ τὴν ἐξ ἀρχῆς δίαιταν ὑπὸ τῆς τύχης
αὐτοῖς προσκληρωθεῖσαν, εὐδαιμονίαν ἡγούμενοι
τὴν ἐκ τῆς ἐνδείας αὐτοῦ τοῦ λυποῦντος ὑπεξαίρεσιν.
τὸ δὲ πάντων παραδοξότατον, ἀπαθείᾳ τοσοῦτον
ὑπερβάλλουσι πάντας ὥστε μὴ ῥᾳδίως πιστευθῆναι
τὸν λόγον. καίτοι γε πολλοὶ τῶν ἀπ´ Αἰγύπτου
πλεόντων διὰ τῆς Ἐρυθρᾶς θαλάττης ἔμποροι μέχρι
τοῦ νῦν, πολλάκις προσπεπλευκότες πρὸς τὴν τῶν
Ἰχθυοφάγων χώραν, ἐξηγοῦνται σύμφωνα τοῖς ὑφ´
ἡμῶν εἰρημένοις περὶ τῶν ἀπαθῶν ἀνθρώπων. καὶ
ὁ τρίτος δὲ Πτολεμαῖος, ὁ φιλοτιμηθεὶς περὶ τὴν
θήραν τῶν ἐλεφάντων τῶν περὶ τὴν χώραν ταύτην
ὄντων, ἐξέπεμψεν ἕνα τῶν φίλων, ὄνομα Σιμμίαν,
κατασκεψόμενον τὴν χώραν· οὗτος δὲ μετὰ τῆς
ἁρμοττούσης χορηγίας ἀποσταλεὶς ἀκριβῶς, ὥς φησιν
Ἀγαθαρχίδης ὁ Κνίδιος ἱστοριογράφος, ἐξήτασε τὰ
κατὰ τὴν παραλίαν ἔθνη. φησὶν οὖν τὸ τῶν ἀπαθῶν
Αἰθιόπων ἔθνος τὸ σύνολον ποτῷ μὴ χρῆσθαι, μηδὲ
τὴν φύσιν αὐτῶν ἐπιζητεῖν διὰ τὰς προειρημένας
αἰτίας. καθόλου δ´ ἀποφαίνεται μήτ´ εἰς σύλλογον
ἔρχεσθαι πρὸς τοὺς ἀλλοεθνεῖς, μήτε τὸ ξένον τῆς
ὄψεως τῶν προσπλεόντων κινεῖν τοὺς ἐγχωρίους,
ἀλλ´ ἐμβλέποντας ἀτενῶς ἀπαθεῖς ἔχειν καὶ ἀκινήτους
τὰς αἰσθήσεις, ὡς {ἂν} μηδενὸς παρόντος. οὔτε
γὰρ ξίφος σπασαμένου τινὸς καὶ καταφέροντος ὑπεξέφυγον,
οὔθ´ ὕβριν οὐδὲ πληγὰς ὑπομένοντες ἠρεθίζοντο,
τό τε πλῆθος οὐ συνηγανάκτει τοῖς πάσχουσιν,
ἀλλ´ ἐνίοτε τέκνων ἢ γυναικῶν σφαττομένων
ἐν ὀφθαλμοῖς ἀπαθεῖς ταῖς διαθέσεσιν ἔμενον, οὐδεμίαν
ἔμφασιν ὀργῆς ἢ πάλιν ἐλέου διδόντες. καθόλου
δὲ τοῖς ἐκπληκτικωτάτοις δεινοῖς περιπίπτοντες
ἠρεμαῖοι διέμενον, βλέποντες μὲν ἀτενῶς εἰς τὰ συντελούμενα,
ταῖς δὲ κεφαλαῖς παρ´ ἕκαστα διανεύοντες.
διὸ καί φασιν αὐτοὺς διαλέκτῳ μὲν μὴ
χρῆσθαι, μιμητικῇ δὲ δηλώσει διὰ τῶν χειρῶν διασημαίνειν
ἕκαστα τῶν πρὸς τὴν χρείαν ἀνηκόντων.
καὶ τὸ πάντων θαυμασιώτατον, φῶκαι τοῖς γένεσι
τούτοις συνδιατρίβουσαι θήραν ποιοῦνται τῶν
ἰχθύων καθ´ αὑτὰς παραπλησίως ἀνθρώποις. ὁμοίως
δὲ καὶ περὶ τὰς κοίτας καὶ τὴν τῶν γεννηθέντων
ἀσφάλειαν μεγίστῃ πίστει τὰ γένη χρῆσθαι ταῦτα
πρὸς ἄλληλα· χωρὶς γὰρ ἀδικήματος ἀλλοφύλοις
ζῴοις ἡ συναναστροφὴ γίνεται μετ´ εἰρήνης καὶ
πάσης εὐλαβείας.
Οὗτος μὲν οὖν ὁ βίος, καίπερ ὢν παράδοξος, ἐκ
παλαιῶν χρόνων τετήρηται τοῖς γένεσι τούτοις, εἴτε
ἐθισμῷ διὰ τὸν χρόνον εἴτε ἀναγκαίᾳ χρείᾳ διὰ τὸ
κατεπεῖγον ἡρμοσμένος.
| [3,18] XVIII. Quant aux Ichthyophages qui demeurent sur le littoral en dehors du golfe Arabique, leurs
habitudes sont beaucoup plus singulières. Ils n'éprouvent pas le besoin de boire, et n'ont
naturellement aucune passion. Relégués par le sort dans un désert, loin des pays habités, ils
pourvoient à leur subsistance par la pêche et ne cherchent pas d'aliment liquide. Ils mangent le
poisson frais et presque cru, sans que cette nourriture leur ait donné l'envie ou même l'idée de se
procurer une boisson. Contents du genre de vie que le sort leur a départi, ils s'estiment heureux d'être
au-dessus des tourments du besoin. Mais ce qu'il y a de plus étrange, c'est qu'ils sont d'une si grande
insensibilité qu'ils surpassent, sous ce rapport, tous les hommes, et que la chose paraît presque
incroyable. Cependant, plusieurs marchands d'Egypte qui, naviguant à travers la mer Rouge,
abordent encore aujourd'hui le pays des Ichthyophages, s'accordent avec notre récit concernant ces
hommes apathiques. Ptolémée, troisième du nom, aimant passionnément la chasse des éléphants,
qui se trouvent dans ce pays, dépêcha un de ses amis, nommé Simmias, pour explorer la contrée.
Muni de tout ce qui était nécessaire pour ce voyage, Simmias explora tout le pays littoral, ainsi que
nous l'apprend l'historien Agatharchide de Cnide. Cet historien raconte, entre autres, que cette
peuplade d'Ethiopiens apathiques ne fait aucunement usage de boissons, par les raisons que nous
avons déjà indiquées. Il ajoute que ces hommes ne se montrent point disposés à s'entretenir avec les
navigateurs étrangers, dont l'aspect ne produit sur eux aucun mouvement de surprise ; ils s'en
soucient aussi peu que si ces navigateurs n'existaient pas. Ils ne s'enfuyaient point à la vue d'une
épée nue et supportaient sans s'irriter les insultes et les coups qu'ils recevaient. La foule n'était point
émue de compassion et voyait égorger sous ses yeux les enfants et les femmes sans manifester
aucun signe de colère ou de pitié ; soumis aux plus cruels traitements, ils restaient calmes, regardant
ce qui se faisait avec des regards impassibles et inclinant la tête à chaque insulte qu'ils recevaient. On
dit aussi qu'ils ne parlent aucune langue et qu'ils demandent par des signes de la main ce dont ils ont
besoin. Mais la chose la plus étrange, c'est que les phoques vivent avec eux familièrement et font la
pêche en commun, comme le feraient les autres hommes, se confiant réciproquement le soin de leur
retraite et de leur progéniture. Ces deux races si distinctes d'êtres vivants passent leur vie en paix et
dans la plus grande harmonie. Tel est le genre de vie singulier qui, soit habitude, soit nécessité, se
conserve de temps immémorial chez ces espèces de créatures.
|