[3,17] τῆς μὲν οὖν ξηρᾶς τροφῆς τὸν εἰρημένον τρόπον
εὐποροῦσι, τῆς δ´ ὑγρᾶς παράδοξον ἔχουσι καὶ παντελῶς
ἀπιστουμένην τὴν χρῆσιν. ταῖς μὲν γὰρ θήραις
προσκαρτεροῦσιν ἐφ´ ἡμέρας τέτταρας, εὐωχούμενοι
πανδημεὶ μεθ´ ἱλαρότητος καὶ ταῖς ἀνάρθροις ᾠδαῖς
ἀλλήλους ψυχαγωγοῦντες· πρὸς δὲ τούτοις ἐπιμίσγονται
τότε ταῖς γυναιξὶν αἷς ἂν τύχωσι παιδοποιίας
ἕνεκα, πάσης ἀσχολίας ἀπολελυμένοι διὰ τὴν
εὐκοπίαν καὶ τὴν ἑτοιμότητα τῆς τροφῆς. τῇ δὲ
πέμπτῃ πρὸς τὴν ὑπώρειαν ἐπείγονται πανδημεὶ
ποτοῦ χάριν, ἔνθα συρρύσεις ὑδάτων γλυκέων εἰσί,
πρὸς αἷς οἱ νομάδες τὰς ἀγέλας τῶν θρεμμάτων
ποτίζουσιν. ἡ δὲ ὁδοιπορία τούτων παραπλήσιος
γίνεται ταῖς ἀγέλαις τῶν βοῶν, πάντων φωνὴν
ἀφιέντων οὐκ ἔναρθρον, ἀλλ´ ἦχον μόνον ἀποτελοῦσαν.
τῶν δὲ τέκνων τὰ μὲν νήπια παντελῶς αἱ
μητέρες ἐν ταῖς ἀγκάλαις φέρουσι, τὰ δὲ κεχωρισμένα
τοῦ γάλακτος οἱ πατέρες, τὰ δ´ ὑπὲρ πενταετῆ χρόνον
ὄντα προάγει μετὰ τῶν γονέων σὺν παιδιᾷ, πεπληρωμένα
χαρᾶς, ὡς ἂν πρὸς τὴν ἡδίστην ἀπόλαυσιν
ὁρμώμενα. ἡ γὰρ φύσις αὐτῶν ἀδιάστροφος οὖσα
τὴν ἀναπλήρωσιν τῆς ἐνδείας ἡγεῖται μέγιστον ἀγαθόν,
οὐδὲν τῶν ἐπεισάκτων ἡδέων ἐπιζητοῦσα. ὅταν
δὲ ταῖς τῶν νομάδων ποτίστραις ἐγγίσωσι καὶ τοῦ
ποτοῦ πληρωθῶσι τὰς κοιλίας, ἐπανέρχονται, μόγις
βαδίζοντες διὰ τὸ βάρος. κἀκείνην μὲν τὴν ἡμέραν
οὐδενὸς γεύονται, κεῖται δ´ ἕκαστος ὑπεργέμων καὶ
δύσπνους καὶ τὸ σύνολον παρεμφερὴς τῷ μεθύοντι.
τῇ δ´ ἑξῆς ἐπὶ τὴν ἀπὸ τῶν ἰχθύων πάλιν τροφὴν
ἀνακάμπτουσι· καὶ τοῦτον τὸν τρόπον ἡ δίαιτα
κυκλεῖται παρ´ αὐτοῖς πάντα τὸν τοῦ ζῆν χρόνον.
Οἱ μὲν οὖν τὴν παράλιον τὴν ἐντὸς τῶν στενῶν
κατοικοῦντες οὕτω βιοῦσι, νόσοις μὲν διὰ τὴν ἁπλότητα
τῆς τροφῆς σπανίως περιπίπτοντες, ὀλιγοχρονιώτεροι
δὲ πολὺ τῶν παρ´ ἡμῖν ὄντες.
| [3,17] XVII. Les Ichthyophages tirent de la mer des avantages extraordinaires et incroyables. Ils se livrent à
la pêche quatre jours de suite, et passent leur temps dans de joyeux festins, en s'égayant par des
chants sans rythme. Puis, pour perpétuer leur race, ils vent se joindre aux premières femmes que le
hasard leur offre ; ils sont libres de tout souci, puisque leur nourriture est toujours toute prête. Le
cinquième jour, ils vont tous ensemble boire au pied des montagnes. Ils trouvent là des sources d'eau
douce, où les nomades abreuvent leurs troupeaux. Leur marche ressemble à celle d'un troupeau de
boeufs ; ils font entendre des cris inarticulés, un bruit de voix confus. Les mères portent sur leurs bras
les enfants encore à la mamelle, et les pères, ceux qui sont sevrés ; tandis que les enfants ayant plus
de cinq ans accompagnent leurs parents en courant et en jouant, et se font de ce voyage une fête de
réjouissance. Car la nature qui n'est pas encore pervertie, place le souverain bien dans la satisfaction
des besoins physiques, et ne songe pas aux plaisirs recherchés. Quand ils sont arrivés aux abreuvoirs
des nomades, ils se remplissent le ventre de boisson tellement qu'ils ont de la peine à se traîner.
Pendant toute cette journée ils ne mangent rien ; chacun se couche par terre, tout repu, suffocant de
plénitude et tout semblable à un homme ivre. Le lendemain ils retournent manger du poisson et
continuent ce régime périodique pendant toute leur vie. Les Ichthyophages qui habitent les étroites
vallées du littoral, et qui mènent ce genre de vie sont, grâce à la simplicité de leur nourriture, rarement
atteints de maladies ; cependant ils vivent moins longtemps que nous.
|