Texte grec :
[2,32] Ἐπεὶ δὲ διαφωνοῦσιν οἱ παλαιότατοι τῶν συγγραφέων
περὶ τῆς μεγίστης τῶν Μήδων ἡγεμονίας,
οἰκεῖον εἶναι διαλαμβάνομεν τοῖς φιλαλήθως τὰς
πράξεις ἱστορεῖν βουλομένοις τὴν διαφορὰν τῶν
ἱστοριογράφων παρ´ ἄλληλα θεῖναι. Ἡρόδοτος μὲν
οὖν κατὰ Ξέρξην γεγονὼς τοῖς χρόνοις φησὶν Ἀσσυρίους
ἔτη πεντακόσια πρότερον τῆς Ἀσίας ἄρξαντας
ὑπὸ Μήδων καταλυθῆναι, ἔπειτα βασιλέα μὲν
μηδένα γενέσθαι τὸν ἀμφισβητήσοντα τῶν ὅλων ἐπὶ
πολλὰς γενεάς, τὰς δὲ πόλεις καθ´ ἑαυτὰς ταττομένας
διοικεῖσθαι δημοκρατικῶς· τὸ δὲ τελευταῖον
πολλῶν ἐτῶν διελθόντων αἱρεθῆναι βασιλέα παρὰ
τοῖς Μήδοις ἄνδρα δικαιοσύνῃ διάφορον, ὄνομα
Κυαξάρην. τοῦτον δὲ πρῶτον ἐπιχειρῆσαι προσάγεσθαι
τοὺς πλησιοχώρους, καὶ τοῖς Μήδοις ἀρχηγὸν
γενέσθαι τῆς τῶν ὅλων ἡγεμονίας· ἔπειτα τοὺς
ἐκγόνους ἀεὶ προσκατακτωμένους πολλὴν τῆς ὁμόρου
χώρας αὐξῆσαι τὴν βασιλείαν μέχρι Ἀστυάγους
τοῦ καταπολεμηθέντος ὑπὸ Κύρου καὶ Περσῶν.
περὶ ὧν νῦν ἡμεῖς τὰ κεφάλαια προειρηκότες τὰ
κατὰ μέρος ὕστερον ἀκριβῶς ἀναγράψομεν, ἐπειδὰν
ἐπὶ τοὺς οἰκείους χρόνους ἐπιβάλωμεν· κατὰ γὰρ
τὸ δεύτερον ἔτος τῆς ἑπτακαιδεκάτης ὀλυμπιάδος
ᾑρέθη βασιλεὺς ὑπὸ Μήδων Κυαξάρης καθ´ Ἡρόδοτον.
Κτησίας δὲ ὁ Κνίδιος τοῖς μὲν χρόνοις ὑπῆρξε
κατὰ τὴν Κύρου στρατείαν ἐπὶ Ἀρταξέρξην τὸν ἀδελφόν,
γενόμενος δ´ αἰχμάλωτος, καὶ διὰ τὴν ἰατρικὴν
ἐπιστήμην ἀναληφθεὶς ὑπὸ τοῦ βασιλέως, ἑπτακαίδεκα
ἔτη διετέλεσε τιμώμενος ὑπ´ αὐτοῦ. οὗτος
οὖν φησιν ἐκ τῶν βασιλικῶν διφθερῶν, ἐν αἷς οἱ
Πέρσαι τὰς παλαιὰς πράξεις κατά τινα νόμον εἶχον
συντεταγμένας, πολυπραγμονῆσαι τὰ καθ´ ἕκαστον
καὶ συνταξάμενος τὴν ἱστορίαν εἰς τοὺς Ἕλληνας
ἐξενεγκεῖν. φησὶν οὖν μετὰ τὴν κατάλυσιν τῆς
Ἀσσυρίων ἡγεμονίας Μήδους προστῆναι τῆς Ἀσίας
Ἀρβάκου βασιλεύοντος τοῦ Σαρδανάπαλλον καταπολεμήσαντος,
καθότι προείρηται. τούτου δ´ ἄρξαντος
ἔτη δυσὶ λείποντα τῶν τριάκοντα διαδέξασθαι
τὴν βασιλείαν τὸν υἱὸν Μαυδάκην, ὃν ἄρξαι τῆς
Ἀσίας ἔτη πεντήκοντα. μετὰ δὲ τοῦτον τριάκοντα
μὲν ἔτη βασιλεῦσαι Σώσαρμον, πεντήκοντα δὲ Ἀρτύκαν,
δύο δὲ πρὸς τοῖς εἴκοσι τὸν προσαγορευόμενον
Ἀρβιάνην, τετταράκοντα δὲ Ἀρταῖον.
|
|
Traduction française :
[2,32] Comme les plus célèbres historiens ne s'accordent
pas sur la grande monarchie des Mèdes, nous croyons
utile, pour ceux qui veulent scruter la vérité dans le passé,
de signaler ici les différences de ces historiens et de les
mettre en regard les unes des autres. Au rapport d'Hérodote,
les Assyriens, après avoir régné sur l'Asie pendant
cinq cents ans, furent renversés par les Mèdes; puis, pendant
plusieurs générations, aucun roi n'ayant essayé de se
rendre maître du pouvoir, les villes se gouvernèrent elles-mêmes
démocratiquement, et enfin, au bout d'un grand
nombres d'années, les Mèdes élurent roi un homme d'une
justice remarquable, nommé Cyaxare. Cyaxare soumit
les peuples voisins de la Médie et devint le chef de la nouvelle
monarchie. Ses descendants agrandirent l'empire par
de nouvelles conquêtes, jusqu'à Astyage, qui fut vaincu par
Cyrus et par les Perses. Nous parlerons de ces événements
plus en détail en temps convenable; car ce n'est que dans
la seconde année de la XVIIe olympiade que, suivant Hérodote,
Cyaxare fut nommé roi par les Mèdes. Ctésias de
Cnide vivait vers le temps de l'expédition entreprise par
Cyrus contre son frère Artaxercès; il fut fait prisonnier, et
comme il était distingué pour ses connaissances médicales,
il fut reçu à la cour du roi, où il vécut dix-sept ans comblé
d'honneurs. Ctésias consulta scrupuleusement, ainsi qu'il
nous l'apprend lui-même, les diphthères royaux dans lesquels
les Perses ont consigné leur histoire conformément à
une certaine loi ; il composa avec ces matériaux l'ouvrage
qu'il apporta avec lui en Grèce. Or, voici ce que Ctésias
nous apprend. Après la dissolution de l'empire des Assyriens,
les Mèdes furent maîtres de l'Asie sous le roi Arbace,
le même qui avait vaincu Sardanapale, comme nous
l'avons dit. Après un règne de vingt-huit ans, Arbace eut
pour successeur son fils Mandaucès, qui gouverna l'Asie
pendant cinquante ans. Après ce roi régnèrent successivement,
Sosarme, trente ans, Artycas, cinquante, Arbiane,
vingt-deuf et Artée, quarante.
|
|