Texte grec :
[2,13] Ἡ δὲ Σεμίραμις ἐπειδὴ τοῖς ἔργοις ἐπέθηκε πέρας,
ἀνέζευξεν ἐπὶ Μηδίας μετὰ πολλῆς δυνάμεως·
καταντήσασα δὲ πρὸς ὄρος τὸ καλούμενον Βαγίστανον
πλησίον αὐτοῦ κατεστρατοπέδευσε, καὶ κατεσκεύασε
παράδεισον, ὃς τὴν μὲν περίμετρον ἦν
δώδεκα σταδίων, ἐν πεδίῳ δὲ κείμενος εἶχε πηγὴν
μεγάλην, ἐξ ἧς ἀρδεύεσθαι συνέβαινε τὸ φυτουργεῖον.
τὸ δὲ Βαγίστανον ὄρος ἐστὶ μὲν ἱερὸν Διός,
ἐκ δὲ τοῦ παρὰ τὸν παράδεισον μέρους ἀποτομάδας
ἔχει πέτρας εἰς ὕψος ἀνατεινούσας ἑπτακαίδεκα σταδίους.
οὗ τὸ κατώτατον μέρος καταξύσασα τὴν ἰδίαν
ἐνεχάραξεν εἰκόνα, δορυφόρους αὑτῇ παραστήσασα
ἑκατόν. ἐπέγραψε δὲ καὶ Συρίοις γράμμασιν εἰς τὴν
πέτραν ὅτι Σεμίραμις τοῖς σάγμασι τοῖς τῶν ἀκολουθούντων
ὑποζυγίων ἀπὸ τοῦ πεδίου χώσασα τὸν
προειρημένον κρημνὸν διὰ τούτων εἰς τὴν ἀκρώρειαν
προσανέβη. ἐντεῦθεν δ´ ἀναζεύξασα καὶ παραγενομένη
πρὸς Χαύονα πόλιν τῆς Μηδίας κατενόησεν
ἔν τινι μετεώρῳ πεδίῳ πέτραν τῷ τε ὕψει
καὶ τῷ μεγέθει καταπληκτικήν. ἐνταῦθ´ οὖν ἕτερον
παράδεισον ὑπερμεγέθη κατεσκεύασεν, ἐν μέσῳ
τὴν πέτραν ἀπολαβοῦσα, καθ´ ἣν οἰκοδομήματα πολυτελῆ
πρὸς τρυφὴν ἐποίησεν, ἐξ ὧν τά τε κατὰ
τὸν παράδεισον ἀπεθεώρει φυτουργεῖα καὶ πᾶσαν
τὴν στρατιὰν παρεμβεβληκυῖαν ἐν τῷ πεδίῳ. ἐν
τούτῳ δὲ τῷ τόπῳ συχνὸν ἐνδιατρίψασα χρόνον καὶ
πάντων τῶν εἰς τρυφὴν ἀνηκόντων ἀπολαύσασα,
γῆμαι μὲν νομίμως οὐκ ἠθέλησεν, εὐλαβουμένη μήποτε
στερηθῇ τῆς ἀρχῆς, ἐπιλεγομένη δὲ τῶν στρατιωτῶν
τοὺς εὐπρεπείᾳ διαφέροντας τούτοις ἐμίσγετο,
καὶ πάντας τοὺς αὐτῇ πλησιάσαντας ἠφάνιζε.
μετὰ δὲ ταῦτα ἐπ´ Ἐκβατάνων τὴν πορείαν ποιησαμένη
παρεγένετο πρὸς ὄρος τὸ Ζαρκαῖον καλούμενον·
τοῦτο δ´ ἐπὶ πολλοὺς παρῆκον σταδίους καὶ
πλῆρες ὂν κρημνῶν καὶ φαράγγων μακρὰν εἶχε τὴν
περίοδον. ἐφιλοτιμεῖτο οὖν ἅμα μὲν μνημεῖον ἀθάνατον
ἑαυτῆς ἀπολιπεῖν, ἅμα δὲ σύντομον ποιήσασθαι
τὴν ὁδόν· διόπερ τούς τε κρημνοὺς κατακόψασα
καὶ τοὺς κοίλους τόπους χώσασα σύντομον
καὶ πολυτελῆ κατεσκεύασεν ὁδόν, ἣ μέχρι
τοῦ νῦν Σεμιράμιδος καλεῖται. παραγενηθεῖσα δ´ εἰς
Ἐκβάτανα, πόλιν ἐν πεδίῳ κειμένην, κατεσκεύασεν
ἐν αὐτῇ πολυτελῆ βασίλεια καὶ τὴν ἄλλην ἐπιμέλειαν
ἐποιήσατο τοῦ τόπου περιττοτέραν. ἀνύδρου
γὰρ οὔσης τῆς πόλεως καὶ μηδαμοῦ σύνεγγυς ὑπαρχούσης
πηγῆς, ἐποίησεν αὐτὴν πᾶσαν κατάρρυτον,
ἐπαγαγοῦσα πλεῖστον καὶ κάλλιστον ὕδωρ μετὰ πολλῆς
κακοπαθείας τε καὶ δαπάνης. τῶν γὰρ Ἐκβατάνων
ὡς δώδεκα σταδίους ἀπέχον ἔστιν ὄρος ὃ
καλεῖται μὲν Ὀρόντης, τῇ δὲ τραχύτητι καὶ τῷ πρὸς
ὕψος ἀνατείνοντι μεγέθει διάφορον, ὡς ἂν τὴν
πρόσβασιν ἔχον ὄρθιον ἕως τῆς ἀκρωρείας σταδίων
εἴκοσι πέντε. ἐκ θατέρου δὲ μέρους οὔσης λίμνης
μεγάλης εἰς ποταμὸν ἐκβαλλούσης, διέσκαψε τὸ προειρημένον
ὄρος κατὰ τὴν ῥίζαν. ἦν δ´ ἡ διῶρυξ
τὸ μὲν πλάτος ποδῶν πεντεκαίδεκα, τὸ δ´ ὕψος
τετταράκοντα· δι´ ἧς ἐπαγαγοῦσα τὸν ἐκ τῆς λίμνης
ποταμὸν ἐπλήρωσε τὴν πόλιν ὕδατος. ταῦτα μὲν
οὖν ἐποίησεν ἐν τῇ Μηδίᾳ.
|
|
Traduction française :
[2,13] Sémiramis, après avoir achevé ces ouvrages, entreprit,
à la tête d'une armée considérable, une expédition
contre les Mèdes. Arrivée en face du mont Bagistan, elle y
établit son camp et construisit un parc de douze stades de
circonférence; il était situé dans une plaine, et renfermait
une source considérable qui fournissait de l'eau pour les
plantations. Le mont Bagistan, qui est consacré à Jupiter,
forme une des faces de ce parc par des rochers escarpés
taillés à pic, de dix-sept stades de hauteur. Sémiramis fit
tailler le pied de ces rochers et y sculpta son image entourée
de cent gardes. Elle grava sur ces rochers une inscription
en caractères syriens signifiant que Sémiramis,
ayant réuni tous les bagages et tous les trains de son armée
en un monceau, s'en était servie comme d'une échelle
pour monter depuis la plaine jusqu'au sommet de la montagne.
En partant de là elle arriva devant Chavon, ville de
la Médie, et aperçut dans une vaste plaine une pierre d'une
hauteur et d'une grosseur prodigieuses. Elle bâtit dans ce
lieu un immense parc au milieu duquel cette pierre fut
placée. Elle y construisit de riches palais de plaisance,
d'où elle pouvait voir les plantations de son jardin et son
armée campée dans la plaine. Sémiramis séjourna longtemps
dans cet endroit, en se livrant à toutes sortes de
réjouissances. Elle ne voulut jamais se marier légitimement,
afin de ne pas être privée de la souveraineté; mais
elle choisissait les plus beaux hommes de son armée, et
après leur avoir accordé ses faveurs, elle les faisait disparaître.
Elle se mit ensuite en marche pour Ecbatane et
arriva au pied du mont Zarkée. Cette montagne, occupant
une étendue de plusieurs stades, est remplie de gouffres
et de précipices, et nécessite un long détour. Jalouse de
laisser un monument immortel de son passage, et pressée
d'abréger sa route, Sémiramis fit sauter les rochers, combler
les précipices, et établit une route très belle, qui
porte encore aujourd'hui le nom de cette reine. Arrivée à
Ecbatane, ville située dans une plaine, elle y fonda une
résidence royale et s'occupa avec un soin particulier de
l'administration du pays. Comme la ville manquait d'eau
et qu'il n'y avait aucune source dans le voisinage, elle
amena, avec beaucoup de travail et à grands frais, de
l'eau pure et abondante dans tous les quartiers. A douze
stades environ d'Ecbatane est une montagne appelée
Oronte, taillée à pic et d'une hauteur remarquable; car
elle a, mesurée en ligne droite de la base au sommet,
vingt-cinq stades ; sur le revers opposé se trouvait un
grand lac qui communiquait avec une rivière. Elle perça
la racine de cette montagne, y creusa un canal de quinze
pieds de largeur sur quarante de profondeur; ce canal
servait à conduire dans la ville les eaux du lac et de la rivière.
Tels sont les travaux que Sémiramis fit exécuter dans la Médie.
|
|