Texte grec :
[2,12] Πολλῶν δὲ καὶ παραδόξων ὄντων θεαμάτων
κατὰ τὴν Βαβυλωνίαν οὐχ ἥκιστα θαυμάζεται καὶ
τὸ πλῆθος τῆς ἐν αὐτῇ γεννωμένης ἀσφάλτου· τοσοῦτον
γάρ ἐστιν ὥστε μὴ μόνον ταῖς τοσαύταις
καὶ τηλικαύταις οἰκοδομίαις διαρκεῖν, ἀλλὰ καὶ συλλεγόμενον
τὸν λαὸν ἐπὶ τὸν τόπον ἀφειδῶς ἀρύεσθαι
καὶ ξηραίνοντα κάειν ἀντὶ ξύλων. ἀναριθμήτων δὲ
τὸ πλῆθος ἀνθρώπων ἀρυομένων καθάπερ ἔκ τινος
πηγῆς μεγάλης ἀκέραιον διαμένει τὸ πλήρωμα. ἔστι
δὲ καὶ πλησίον τῆς πηγῆς ταύτης ἀνάδοσις τῷ μὲν
μεγέθει βραχεῖα, δύναμιν δὲ θαυμάσιον ἔχουσα.
προβάλλει γὰρ ἀτμὸν θειώδη καὶ βαρύν, ᾧ τὸ προσελθὸν
ζῷον ἅπαν ἀποθνήσκει, περιπῖπτον ὀξείᾳ
καὶ παραδόξῳ τελευτῇ· πνεύματος γὰρ κατοχῇ χρόνον
ὑπομεῖναν διαφθείρεται, καθάπερ κωλυομένης
τῆς τοῦ πνεύματος ἐκφορᾶς ὑπὸ τῆς προσπεσούσης
ταῖς ἀναπνοαῖς δυνάμεως· εὐθὺς δὲ διοιδεῖ καὶ πίμπραται
τὸ σῶμα, μάλιστα τοὺς περὶ τὸν πνεύμονα
τόπους. ἔστι δὲ καὶ πέραν τοῦ ποταμοῦ λίμνη στερεὸν
ἔχουσα τὸν περὶ αὑτὴν τύπον, εἰς ἣν ὅταν τις
ἐμβῇ τῶν ἀπείρων, ὀλίγον μὲν νήχεται χρόνον,
προϊὼν δ´ εἰς τὸ μέσον καθάπερ ὑπό τινος βίας
κατασπᾶται· ἑαυτῷ δὲ βοηθῶν καὶ πάλιν ἀναστρέψαι
προαιρούμενος ἀντέχεται μὲν τῆς ἐκβάσεως, ἀντισπωμένῳ
δ´ ὑπό τινος ἔοικε· καὶ τὸ μὲν πρῶτον
ἀπονεκροῦται τοὺς πόδας, εἶτα τὰ σκέλη μέχρι τῆς
ὀσφύος, τὸ δὲ τελευταῖον ὅλον τὸ σῶμα νάρκῃ κρατηθεὶς
φέρεται πρὸς βυθόν, καὶ μετ´ ὀλίγον τετελευτηκὼς
ἀναβάλλεται. περὶ μὲν οὖν τῶν ἐν τῇ
Βαβυλωνίᾳ θαυμαζομένων ἀρκείτω τὰ ῥηθέντα.
|
|
Traduction française :
[2,12] Parmi les curiosités de la Babylonie, on remarque
surtout la quantité d'asphalte qui s'y produit. Cette quantité
est telle, qu'elle suffit non seulement pour des constructions
aussi immenses que nombreuses, mais encore le
peuple recueille cette matière en abondance et la brûle en
guise de bois, après l'avoir desséchée. Un nombre infini
d'habitants la puisent dans une grande source qui reste
intarissable. Dans le voisinage de cette source se trouve
une fontaine jaillissante qui, quoique petite, présente un
phénomène extraordinaire : elle jette une épaisse vapeur
sulfureuse {de l'hydrogène sulfuré} qui tue sur-le-champ tout animal
qui s'en approche, car la violence des vapeurs arrête la respiration et
produit l'asphyxie : aussitôt le corps enfle et devient enflammé,
surtout autour des poumons. On montre au delà
du fleuve un lac, environné d'un terrain parfaitement solide;
si un homme ignorant la localité y descend, il y nage
d'abord quelque temps, et s'avançant vers le milieu, il se
sent tiré en bas comme par une force inconnue; et s'il
cherche à se sauver en revenant sur ses pas, il lui semble
que quelqu'un l'entraîne; d'abord les pieds, puis les jambes
et les cuisses sont paralysés jusqu'aux hanches; enfin,
tout le corps, atteint de torpeur, plonge au fond, expire, et
revient un moment après à la surface. Voilà ce que nous
avions à dire des curiosités de la Babylonie.
|
|