Texte grec :
[2,6] Ὁ δ´ οὖν Νίνος μετὰ τοσαύτης δυνάμεως στρατεύσας
εἰς τὴν Βακτριανὴν ἠναγκάζετο, δυσεισβόλων
τῶν τόπων καὶ στενῶν ὄντων, κατὰ μέρος ἄγειν
τὴν δύναμιν. ἡ γὰρ Βακτριανὴ χώρα πολλαῖς καὶ
μεγάλαις οἰκουμένη πόλεσι μίαν μὲν εἶχεν ἐπιφανεστάτην,
ἐν ᾗ συνέβαινεν εἶναι καὶ τὰ βασίλεια·
αὕτη δ´ ἐκαλεῖτο μὲν Βάκτρα, μεγέθει δὲ καὶ τῇ
κατὰ τὴν ἀκρόπολιν ὀχυρότητι πολὺ πασῶν διέφερε.
βασιλεύων δ´ αὐτῆς Ὀξυάρτης κατέγραψεν ἅπαντας
τοὺς ἐν ἡλικίᾳ στρατείας ὄντας, οἳ τὸν ἀριθμὸν
ἠθροίσθησαν εἰς τετταράκοντα μυριάδας. ἀναλαβὼν
οὖν τὴν δύναμιν καὶ τοῖς πολεμίοις ἀπαντήσας περὶ
τὰς εἰσβολάς, εἴασε μέρος τῆς τοῦ Νίνου στρατιᾶς
εἰσβαλεῖν· ἐπεὶ δ´ ἔδοξεν ἱκανὸν ἀποβεβηκέναι τῶν
πολεμίων πλῆθος εἰς τὸ πεδίον, ἐξέταξε τὴν ἰδίαν
δύναμιν. γενομένης δὲ μάχης ἰσχυρᾶς οἱ Βακτριανοὶ
τοὺς Ἀσσυρίους τρεψάμενοι καὶ τὸν διωγμὸν μέχρι
τῶν ὑπερκειμένων ὀρῶν ποιησάμενοι διέφθειραν
τῶν πολεμίων εἰς δέκα μυριάδας. μετὰ δὲ ταῦτα
πάσης τῆς δυνάμεως εἰσβαλούσης, κρατούμενοι τοῖς
πλήθεσι κατὰ πόλεις ἀπεχώρησαν, ἕκαστοι ταῖς
ἰδίαις πατρίσι βοηθήσοντες. τὰς μὲν οὖν ἄλλας ὁ
Νίνος ἐχειρώσατο ῥᾳδίως, τὰ δὲ Βάκτρα διά τε τὴν
ὀχυρότητα καὶ τὴν ἐν αὐτῇ παρασκευὴν ἠδυνάτει
κατὰ κράτος ἑλεῖν. πολυχρονίου δὲ τῆς πολιορκίας
γινομένης, ὁ τῆς Σεμιράμιδος ἀνήρ, ἐρωτικῶς ἔχων
πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ συστρατευόμενος τῷ βασιλεῖ,
μετεπέμψατο τὴν ἄνθρωπον.
ἡ δὲ συνέσει καὶ τόλμῃ καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς πρὸς ἐπιφάνειαν
συντείνουσι κεχορηγημένη καιρὸν ἔλαβεν ἐπιδείξασθαι τὴν ἰδίαν
ἀρετήν. πρῶτον μὲν οὖν πολλῶν ἡμερῶν ὁδὸνμέλλουσα
διαπορεύεσθαι στολὴν ἐπραγματεύσατο δι´ ἧς οὐκ ἦν διαγνῶναι
τὸν περιβεβλημένον πότερον ἀνήρ ἐστιν ἢ γυνή. αὕτη δ´ ἦν
εὔχρηστος αὐτῇ πρός τε τὰς ἐν τοῖς καύμασιν ὁδοιπορίας εἰς τὸ
διατηρῆσαι τὸν τοῦ σώματος χρῶτα καὶ πρὸς τὰς ἐν τῷ πράττειν
ὃ βούλοιτο χρείας, εὐκίνητος οὖσα καὶ νεανική, καὶ τὸ σύνολον
τοσαύτη τις ἐπῆν αὐτῇ χάρις ὥσθ´ ὕστερον Μήδους ἡγησαμένους
τῆς Ἀσίας φορεῖν τὴν Σεμιράμιδος στολήν, καὶ μετὰ ταῦθ´ὁμοίως Πέρσας.
παραγενομένη δ´ εἰς τὴν Βακτριανὴν καὶ κατασκεψαμένη τὰ περὶ
τὴν πολιορκίαν, ἑώρα κατὰ μὲν τὰ πεδία καὶ τοὺς εὐεφόδους τῶν
τόπων προσβολὰς γινομένας, πρὸς δὲ τὴν ἀκρόπολιν
οὐδένα προσιόντα διὰ τὴν ὀχυρότητα, καὶ τοὺς ἔνδον
ἀπολελοιπότας τὰς ἐνταῦθα φυλακὰς καὶ παραβοηθοῦντας
τοῖς ἐπὶ τῶν κάτω τειχῶν κινδυνεύουσι.
διόπερ παραλαβοῦσα τῶν στρατιωτῶν τοὺς πετροβατεῖν
εἰωθότας, καὶ μετὰ τούτων διά τινος χαλεπῆς
φάραγγος προσαναβᾶσα, κατελάβετο μέρος τῆς ἀκροπόλεως
καὶ τοῖς πολιορκοῦσι τὸ κατὰ τὸ πεδίον
τεῖχος ἐσήμηνεν. οἱ δ´ ἔνδον ἐπὶ τῇ καταλήψει τῆς
ἄκρας καταπλαγέντες ἐξέλιπον τὰ τείχη καὶ τὴν
σωτηρίαν ἀπέγνωσαν. τοῦτον δὲ τὸν τρόπον ἁλούσης
τῆς πόλεως ὁ βασιλεὺς θαυμάσας τὴν ἀρετὴν
τῆς γυναικὸς τὸ μὲν πρῶτον μεγάλαις δωρεαῖς
αὐτὴν ἐτίμησε, μετὰ δὲ ταῦτα διὰ τὸ κάλλος τῆς
ἀνθρώπου σχὼν ἐρωτικῶς ἐπεχείρησε τὸν ἄνδρα
πείθειν ἑκουσίως αὐτῷ παραχωρῆσαι, ἐπαγγειλάμενος
ἀντὶ ταύτης τῆς χάριτος αὐτῷ συνοικιεῖν τὴν ἰδίαν
θυγατέρα Σωσάνην. δυσχερῶς δ´ αὐτοῦ φέροντος,
ἠπείλησεν ἐκκόψειν τὰς ὁράσεις μὴ προχείρως ὑπηρετοῦντος
τοῖς προστάγμασιν. ὁ δὲ Ὄννης ἅμα μὲν
τὰς τοῦ βασιλέως ἀπειλὰς δείσας, ἅμα δὲ διὰ τὸν
ἔρωτα περιπεσὼν λύττῃ τινὶ καὶ μανίᾳ, βρόχον
ἑαυτῷ περιθεὶς ἀνεκρέμασε. Σεμίραμις μὲν οὖν διὰ
τοιαύτας αἰτίας εἰς βασιλικὸν ἦλθε πρόσχημα.
|
|
Traduction française :
[2,6] Ninus, s'étant donc mis en marche contre la Bactriane
avec une aussi puissante armée, fut obligée de partager
celle-ci en plusieurs corps à cause des défilés qu'il
avait à traverser. Parmi les grandes et nombreuses villes
dont la Bactriane est remplie, on remarquait surtout celle
qui servait de résidence royale; elle se nommait Bactres
et se distinguait de toutes les autres par sa grandeur et ses
fortifications. Oxyarte, qui était alors roi, appela sous les
armes tous les hommes adultes, qui s'élevaient au nombre
de quatre cent mille. Avec cette armée, il s'avança à la rencontre
de l'ennemi, vers les défilés qui défendent l'entrée
du pays; il y laissa s'engager une partie des troupes de
Ninus; et lorsqu'il pensa que l'ennemi était arrivé dans la
plaine en nombre suffisant, il se rangea en bataille. Après
un combat acharné, les Bactriens mirent en fuite les Assyriens,
et les poursuivant jusqu'aux montagnes qui les dominaient,
ils tuèrent jusqu'à cent mille hommes. Mais, peu
à peu tout le reste de l'armée de Ninus pénétra dans le
pays; accablés par le nombre, les Bactriens se retirèrent
dans les villes, et chacun ne songea qu'à défendre ses
foyers. Ninus s'empara facilement de toutes ces villes; mais
il ne put prendre d'assaut Bactres, à cause de ses fortifications
et des munitions de guerre dont cette ville était pourvue.
Comme le siége traînait en longueur, l'époux de
Sémiramis, qui se trouvait dans l'armée du roi, envoya
chercher sa femme qu'il était impatient de revoir.
Douée d'intelligence, de hardiesse et d'autres qualités brillantes,
Sémiramis saisit cette occasion pour faire briller de si rares avantages.
Comme son voyage devait être de plusieurs jours, elle se fit faire
un vêtement, par lequel il était impossible de juger si c'était
un homme ou une femme qui le portait. Ce vêtement la garantissait
contre la chaleur du soleil : il était propre à conserver la blancheur
de la peau, ainsi que la liberté de tous les mouvements et
il seyait à une jeune personne ; il avait d'ailleurs tant de
grâce, qu'il fut adopté d'abord par les Mèdes lorsqu'ils se
rendirent maîtres de l'Asie, et plus tard par les Perses.
A son arrivée dans la Bactriane, elle examina l'état du siége;
elle vit que les attaques se faisaient du côté de la plaine et
des points d'un accès facile, tandis que l'on n'en dirigeait
aucune vers la citadelle, défendue par sa position; elle reconnut
que les assiégés, ayant en conséquence abandonné
ce dernier poste, se portaient tous au secours des leurs qui
étaient en danger à l'endroit des fortifications basses. Cette
reconnaissance faite, elle prit avec elle quelques soldats
habitués à gravir les rochers : par un sentier difficile, elle
pénétra dans une partie de la citadelle, et donna le signal
convenu à ceux qui attaquaient les assiégés du côté des
murailles de la plaine. Épouvantés de la prise de la citadelle,
les assiégés désertent leurs fortifications et désespèrent
de leur salut. Toute la ville tomba ainsi au pouvoir
des Assyriens. Le roi, admirant le courage de Sémiramis,
la combla de magnifiques présents; puis, épris de sa beauté,
il pria son époux de la lui céder, en promettant de lui
donner en retour, sa propre fille, Sosane. Menonès ne vou-
lant pas se résoudre à ce sacrifice, le roi le menaça de lui
faire crever les yeux, s'il n'obéissait pas promptement à ses
ordres. Tourmenté de ces menaces, saisi tout à la fois de
chagrin et de fureur, ce malheureux époux se pendit.
Sémiramis parvint ainsi aux honneurs de la royauté.
|
|