Texte grec :
[2,5] Τὰ μὲν οὖν κατὰ τὴν γένεσιν τῆς Σεμιράμιδος
μυθολογούμενα σχεδὸν ταῦτ´ ἔστιν. ἤδη δ´ αὐτῆς
ἡλικίαν ἐχούσης γάμου καὶ τῷ κάλλει πολὺ τὰς
ἄλλας παρθένους διαφερούσης, ἀπεστάλη παρὰ βασιλέως
ὕπαρχος ἐπισκεψόμενος τὰ βασιλικὰ κτήνη·
οὗτος δ´ ἐκαλεῖτο μὲν Ὄννης, πρῶτος δ´ ἦν τῶν
ἐκ τοῦ βασιλικοῦ συνεδρίου καὶ τῆς Συρίας ἁπάσης
ἀποδεδειγμένος ὕπαρχος. ὃς καταλύσας παρὰ
τῷ Σίμμᾳ καὶ θεωρήσας τὴν Σεμίραμιν ἐθηρεύθη
τῷ κάλλει· διὸ καὶ τοῦ Σίμμα καταδεηθεὶς αὑτῷ
δοῦναι τὴν παρθένον εἰς γάμον ἔννομον, ἀπήγαγεν
αὐτὴν εἰς Νίνον, καὶ γήμας ἐγέννησε δύο παῖδας,
Ὑαπάτην καὶ Ὑδάσπην. τῆς δὲ Σεμιράμιδος ἐχούσης
καὶ τἄλλα ἀκόλουθα τῇ περὶ τὴν ὄψιν εὐπρεπείᾳ,
συνέβαινε τὸν ἄνδρα τελέως ὑπ´ αὐτῆς δεδουλῶσθαι,
καὶ μηδὲν ἄνευ τῆς ἐκείνης γνώμης
πράττοντα κατευστοχεῖν ἐν πᾶσι. καθ´ ὃν δὴ χρόνον
ὁ βασιλεύς, ἐπειδὴ τὰ περὶ τὴν κτίσιν τῆς ὁμωνύμου
πόλεως συνετέλεσε, στρατεύειν ἐπὶ Βακτριανοὺς
ἐπεχείρησεν. εἰδὼς δὲ τά τε πλήθη καὶ τὴν
ἀλκὴν τῶν ἀνδρῶν, ἔτι δὲ τὴν χώραν ἔχουσαν
πολλοὺς τόπους ἀπροσίτους διὰ τὴν ὀχυρότητα,
κατέλεξεν ἐξ ἁπάντων τῶν ὑπ´ αὐτὸν ἐθνῶν στρατιωτῶν
πλῆθος· ἐπεὶ γὰρ τῆς πρότερον στρατείας
ἀποτετευχὼς ἦν, ἔσπευδε πολλαπλασίονι παραγενέσθαι
δυνάμει πρὸς τὴν Βακτριανήν. συναχθείσης δὲ
τῆς στρατιᾶς πανταχόθεν ἠριθμήθησαν, ὡς Κτησίας
ἐν ταῖς ἱστορίαις ἀναγέγραφε, πεζῶν μὲν ἑκατὸν
ἑβδομήκοντα μυριάδες, ἱππέων δὲ μιᾷ πλείους τῶν
εἴκοσι μυριάδων, ἅρματα δὲ δρεπανηφόρα μικρὸν
ἀπολείποντα τῶν μυρίων ἑξακοσίων. ἔστι μὲν οὖν
ἄπιστον τοῖς αὐτόθεν ἀκούσασι τὸ πλῆθος τῆς
στρατιᾶς, οὐ μὴν ἀδύνατόν γε φανήσεται τοῖς ἀναθεωροῦσι
τὸ τῆς Ἀσίας μέγεθος καὶ τὰ πλήθη τῶν
κατοικούντων αὐτὴν ἐθνῶν. εἰ γάρ τις ἀφεὶς τὴν
ἐπὶ Σκύθας Δαρείου στρατείαν μετὰ ὀγδοήκοντα
μυριάδων καὶ τὴν Ξέρξου διάβασιν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα
τοῖς ἀναριθμήτοις πλήθεσι, τὰς ἐχθὲς καὶ πρῴην
συντελεσθείσας πράξεις ἐπὶ τῆς Εὐρώπης σκέψαιτο,
τάχιον ἂν πιστὸν ἡγήσαιτο τὸ ῥηθέν. κατὰ μὲν οὖν
τὴν Σικελίαν ὁ Διονύσιος ἐκ μιᾶς τῆς τῶν Συρακοσίων
πόλεως ἐξήγαγεν ἐπὶ τὰς στρατείας πεζῶν
μὲν δώδεκα μυριάδας, ἱππεῖς δὲ μυρίους καὶ δισχιλίους,
ναῦς δὲ μακρὰς ἐξ ἑνὸς λιμένος τετρακοσίας,
ὧν ἦσαν ἔνιαι τετρήρεις καὶ πεντήρεις· Ῥωμαῖοι δὲ
μικρὸν πρὸ τῶν Ἀννιβαϊκῶν καιρῶν, προορώμενοι
τὸ μέγεθος τοῦ πολέμου, κατέγραψαν τοὺς κατὰ τὴν
Ἰταλίαν ἐπιτηδείους εἰς {τὴν} στρατείαν πολίτας τε
καὶ συμμάχους, ὧν ὁ σύμπας ἀριθμὸς μικρὸν ἀπέλιπε
τῶν ἑκατὸν μυριάδων· καίτοι γ´ ἕνεκα πλήθους
ἀνθρώπων τὴν Ἰταλίαν ὅλην οὐκ ἄν τις συγκρίνειε
πρὸς ἓν ἔθνος τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν. ταῦτα
μὲν οὖν ἡμῖν εἰρήσθω πρὸς τοὺς ἐκ τῆς νῦν περὶ
τὰς πόλεις οὔσης ἐρημίας τεκμαιρομένους τὴν παλαιὰν
τῶν ἐθνῶν πολυανθρωπίαν.
|
|
Traduction française :
[2,5] Telle est à peu près l'origine fabuleuse de Sémiramis.
Cependant Sémiramis était arrivée à l'âge nubile et
surpassait en beauté toutes ses compagnes. Un jour le roi
envoya visiter ses bergeries. Menonès, président du conseil
royal et administrateur de toute la Syrie, fut chargé de
cette mission; il descendit chez Simma, aperçut Sémiramis
et fut épris de ses charmes. Il pria Simma de la lui donner
en mariage; il l'épousa, la mena à Ninive et eut d'elle deux
enfants, Hyapate et Hydaspe. Sémiramis, qui joignait à la
beauté de son corps toutes les qualités de l'esprit, était
maîtresse absolue de son époux qui, ne faisant rien sans le
consulter, réussissait dans tout. Vers l'époque où la fondation
de Ninive, fut achevée, le roi songea à conquérir la
Bactriane. Informé du nombre et de la valeur des hommes
qu'il allait combattre, ainsi que de la difficulté des contrées
dans lesquelles il allait pénétrer, il fit lever des troupes
dans toutes les contrées de son empire; car, ayant échoué
dans sa première expédition, il avait résolu d'attaquer les
Bactriens avec des forces considérables. Il rassembla donc
de tous les points de son empire une armée qui, au rapport
de Ctésias, s'éleva à un million sept cent mille fantassins,
à plus de deux cent dix mille cavaliers, et à près de
dix mille six cents chariots armés de faux. Une armée
aussi nombreuse semble incroyable à celui qui en entend
parler, mais elle ne paraît pas impossible à celui
qui considère l'étendue de l'Asie et le nombre des nations
qui habitent cette région. Et, sans parler de l'armée de
huit cent mille hommes que Darius conduisit contre les
Scythes, ni des troupes innombrables avec lesquelles
Xercès descendit dans la Grèce, si l'on veut seulement
jeter un regard sur ce qui s'est passé, pour ainsi dire, hier
en Europe, on ajoutera peut-être plus de foi à ce que nous
avons dit. Ainsi, dans la Sicile, Denys tira de la seule ville
de Syracuse une armée de cent vingt mille hommes de pied
et de douze mille cavaliers; d'un seul port il fit sortir
quatre cents vaisseaux longs, dont quelques-uns à quatre
et même à cinq rangs de rames. Un peu avant l'époque
d'Annibal, les Romains, prévoyant l'importance de la
guerre qu'ils avaient à soutenir, firent en Italie le recensement
de tous les citoyens et auxiliaires en état de porter
les armes, et le nombre total n'en fut guère moins d'un
million. Or, la population entière de l'Italie n'est pas comparable
à une seule nation de l'Asie. Cela doit suffire à
ceux qui veulent estimer la population ancienne comparativement
aux villes actuellement dépeuplées de l'Asie.
|
|