Texte grec :
[2,1] ΒΙΒΛΟΣ ΔΕΥΤΕΡΑ.
Ἡ μὲν πρὸ ταύτης βίβλος τῆς ὅλης συντάξεως
οὖσα πρώτη περιέχει τὰς κατ´ Αἴγυπτον πράξεις·
ἐν αἷς ὑπάρχει τά τε περὶ τῶν θεῶν παρ´ Αἰγυπτίοις
μυθολογούμενα καὶ περὶ τῆς τοῦ Νείλου φύσεως
καὶ τἄλλα τὰ περὶ τοῦ ποταμοῦ τούτου παραδοξολογούμενα,
πρὸς δὲ τούτοις περί τε τῆς κατ´ Αἴγυπτον
χώρας καὶ τῶν ἀρχαίων βασιλέων τὰ ὑφ´
ἑκάστου πραχθέντα. ἑξῆς δὲ κατετάχθησαν αἱ κατασκευαὶ
τῶν πυραμίδων τῶν ἀναγραφομένων ἐν
τοῖς ἑπτὰ θαυμαζομένοις ἔργοις. ἔπειτα διήλθομεν
περὶ τῶν νόμων καὶ τῶν δικαστηρίων, ἔτι δὲ τῶν
ἀφιερωμένων ζῴων παρ´ Αἰγυπτίοις τὰ θαυμαζόμενα,
πρὸς δὲ τούτοις τὰ περὶ τῶν τετελευτηκότων νόμιμα,
καὶ τῶν Ἑλλήνων ὅσοι τῶν ἐπὶ παιδείᾳ θαυμαζομένων
παραβαλόντες εἰς Αἴγυπτον καὶ πολλὰ τῶν
χρησίμων μαθόντες μετήνεγκαν εἰς τὴν Ἑλλάδα.
ἐν ταύτῃ δ´ ἀναγράψομεν τὰς κατὰ τὴν Ἀσίαν γενομένας
πράξεις ἐν τοῖς ἀρχαίοις χρόνοις, τὴν ἀρχὴν
ἀπὸ τῆς τῶν Ἀσσυρίων ἡγεμονίας ποιησάμενοι.
Τὸ παλαιὸν τοίνυν κατὰ τὴν Ἀσίαν ὑπῆρχον
ἐγχώριοι βασιλεῖς, ὧν οὔτε πρᾶξις ἐπίσημος οὔτε
ὄνομα μνημονεύεται. πρῶτος δὲ τῶν εἰς ἱστορίαν
καὶ μνήμην παραδεδομένων ἡμῖν Νίνος ὁ βασιλεὺς
τῶν Ἀσσυρίων μεγάλας πράξεις ἐπετελέσατο· περὶ
οὗ τὰ κατὰ μέρος ἀναγράφειν πειρασόμεθα. γενόμενος
γὰρ φύσει πολεμικὸς καὶ ζηλωτὴς τῆς ἀρετῆς
καθώπλισε τῶν νέων τοὺς κρατίστους· γυμνάσας δ´
αὐτοὺς πλείονα χρόνον συνήθεις ἐποίησε πάσῃ κακοπαθείᾳ
καὶ πολεμικοῖς κινδύνοις. συστησάμενος οὖν
στρατόπεδον ἀξιόλογον συμμαχίαν ἐποιήσατο πρὸς
Ἀριαῖον τὸν βασιλέα τῆς Ἀραβίας, ἣ κατ´ ἐκείνους
τοὺς χρόνους ἐδόκει πλήθειν ἀλκίμων ἀνδρῶν. ἔστι
δὲ καὶ καθόλου τοῦτο τὸ ἔθνος φιλελεύθερον καὶ
κατ´ οὐδένα τρόπον προσδεχόμενον ἔπηλυν ἡγεμόνα·
διόπερ οὔθ´ οἱ τῶν Περσῶν βασιλεῖς ὕστερον οὔθ´
οἱ τῶν Μακεδόνων, καίπερ πλεῖστον ἰσχύσαντες,
ἠδυνήθησαν τοῦτο τὸ ἔθνος καταδουλώσασθαι. καθόλου
γὰρ ἡ Ἀραβία δυσπολέμητός ἐστι ξενικαῖς
δυνάμεσι διὰ τὸ τὴν μὲν ἔρημον αὐτῆς εἶναι, τὴν
δὲ ἄνυδρον καὶ διειλημμένην φρέασι κεκρυμμένοις
καὶ μόνοις τοῖς ἐγχωρίοις γνωριζομένοις. ὁ δ´ οὖν
τῶν Ἀσσυρίων βασιλεὺς Νίνος τὸν δυναστεύοντα
τῶν Ἀράβων παραλαβὼν ἐστράτευσε μετὰ πολλῆς
δυνάμεως ἐπὶ Βαβυλωνίους κατοικοῦντας ὅμορον
χώραν· κατ´ ἐκείνους δὲ τοὺς χρόνους ἡ μὲν νῦν
οὖσα Βαβυλὼν οὐκ ἦν ἐκτισμένη, κατὰ δὲ τὴν Βαβυλωνίαν
ὑπῆρχον ἄλλαι πόλεις ἀξιόλογοι· ῥᾳδίως
δὲ χειρωσάμενος τοὺς ἐγχωρίους διὰ τὸ τῶν ἐν τοῖς
πολέμοις κινδύνων ἀπείρως ἔχειν, τούτοις μὲν ἔταξε
τελεῖν κατ´ ἐνιαυτὸν ὡρισμένους φόρους, τὸν δὲ
βασιλέα τῶν καταπολεμηθέντων λαβὼν μετὰ τῶν
τέκνων αἰχμάλωτον ἀπέκτεινε. μετὰ δὲ ταῦτα πολλοῖς
πλήθεσιν εἰς τὴν Ἀρμενίαν ἐμβαλὼν καί τινας
τῶν πόλεων ἀναστάτους ποιήσας κατεπλήξατο τοὺς
ἐγχωρίους· διόπερ ὁ βασιλεὺς αὐτῶν Βαρζάνης,
ὁρῶν αὑτὸν οὐκ ἀξιόμαχον ὄντα, μετὰ πολλῶν δώρων
ἀπήντησε καὶ πᾶν ἔφησε ποιήσειν τὸ προσταττόμενον.
ὁ δὲ Νίνος μεγαλοψύχως αὐτῷ χρησάμενος
τῆς τε Ἀρμενίας συνεχώρησεν ἄρχειν καὶ
φίλον ὄντα πέμπειν στρατιὰν καὶ τὴν χορηγίαν τῷ
σφετέρῳ στρατοπέδῳ. ἀεὶ δὲ μᾶλλον αὐξόμενος
ἐστράτευσεν εἰς τὴν Μηδίαν. ὁ δὲ ταύτης βασιλεὺς
Φάρνος παραταξάμενος ἀξιολόγῳ δυνάμει καὶ λειφθείς,
τῶν τε στρατιωτῶν τοὺς πλείους ἀπέβαλε καὶ αὐτὸς μετὰ τέκνων
ἑπτὰ καὶ γυναικὸς αἰχμάλωτος ληφθεὶς ἀνεσταυρώθη.
|
|
Traduction française :
[2,1] Le livre précédent, qui est le premier de tout l'ouvrage,
renferme l'histoire de l'Égypte. Nous y avons raconté
la mythologie des Égyptiens, la nature du Nil et les
singularités que présente ce fleuve. Nous avons donné une
description de l'Égypte, et fait connaître les anciens rois
de ce pays et leurs actions. Nous avons parlé de la constuction
des pyramides, comptées au nombre des sept
merveilles du monde; ensuite, nous avons passé en revue
les lois, les tribunaux, le culte singulier des animaux sacrés
et le rite des funérailles. Enfin, nous avons mentionné
les Grecs les plus célèbres qui ont voyagé en Egypte et y
ont appris les connaissances qu'ils ont importées en Grèce.
Dans le livre présent nous traiterons de l'histoire la plus
ancienne de l'Asie, en commençant par les Assyriens.
Il ne nous reste des rois primitifs de l'Asie aucun fait remarquable,
aucun nom digne de mémoire. Le premier dont
l'histoire fasse mention est Ninus, roi des Assyriens ; il a
accompli des exploits que nous essayerons de décrire en
détail. Né avec des dispositions guerrières et jaloux de se
distinguer, il arma une troupe choisie de jeunes gens, les
prépara pendant longtemps par des exercices du corps et
les habitua à toutes les fatigues et aux dangers de la
guerre. Ayant ainsi composé une armée redoutable, il
conclut un traité d'alliance avec Ariéus, roi de l'Arabie,
contrée qui, vers ces temps, passait pour peuplée d'hommes
robustes. La nation arabe est en général jalouse de
sa liberté et toujours opposée à reconnaître un chef étranger.
Aussi, ni les rois des Perses, ni les rois macédoniens,
malgré leur puissance, ne sont-ils jamais parvenus à la
subjuguer. Il faut de plus ajouter, que l'Arabie est d'un
accès difficile pour une armée ennemie; car c'est un pays
en grande partie désert et privé d'eau; ses puits sont cachés
et connus seulement des indigènes.
Ninus, roi des Assyriens, menant avec lui le chef des
Arabes, marcha à la tête d'une puissante armée contre les
Babyloniens qui habitaient un pays limitrophe. A cette
époque, Babylone n'était pas encore fondée; mais il y avait
d'autres villes remarquables dans la Babylonie. Ninus défit
sans peine des hommes non aguerris, leur imposa un
tribut annuel, emmena prisonnier le roi avec ses enfants,
et le tua. De là, il conduisit ses troupes en Arménie et
épouvanta les indigènes par le sac de quelques villes.
Barzanès, leur roi, se voyant hors d'état de résister, alla au-devant
de son ennemi avec des présents, et lui offrit sa
soumission. Ninus se conduisit à son égard avec générosité;
il lui accorda la souveraineté de l'Arménie et n'exigea
qu'un envoi de troupes auxiliaires. Son armée grossissant
de plus en plus, il dirigea une expédition contre la Médie.
Pharnus, qui en était roi, s'avança avec une armée considérable;
mais abandonné des siens et ayant perdu la plupart
de ses troupes, il fut fait prisonnier avec sa femme et
ses sept enfants; il fut lui-même mis en croix.
|
|