Texte grec :
[2,17] Ἐπεὶ δ´ αἵ τε νῆες καὶ τὰ θηρία κατεσκευάσθησαν
ἐν τοῖς δυσὶν ἔτεσι, τῷ τρίτῳ μετεπέμψατο
τὰς πανταχόθεν δυνάμεις εἰς τὴν Βακτριανήν. τὸ
δὲ πλῆθος τῆς ἀθροισθείσης στρατιᾶς ἦν, ὡς Κτησίας
ὁ Κνίδιος ἀνέγραψε, πεζῶν μὲν τριακόσιαι
μυριάδες, ἱππέων δὲ εἴκοσι μυριάδες, ἁρμάτων δὲ
δέκα μυριάδες. ὑπῆρχον δὲ καὶ ἄνδρες ἐπὶ καμήλων
ὀχούμενοι, μαχαίρας τετραπήχεις ἔχοντες, τὸν
ἀριθμὸν ἴσοι τοῖς ἅρμασι. ναῦς δὲ ποταμίας κατεσκεύασε
διαιρετὰς δισχιλίας, αἷς παρεσκευάσατο
καμήλους τὰς πεζῇ παρακομιζούσας τὰ σκάφη. ἐφόρουν
δὲ καὶ τὰ τῶν ἐλεφάντων εἴδωλα κάμηλοι,
καθότι προείρηται· πρὸς δ´ αὐτὰς τοὺς ἵππους οἱ
στρατιῶται συνάγοντες συνήθεις ἐποίουν τοῦ μὴ
φοβεῖσθαι τὴν ἀγριότητα τῶν θηρίων. τὸ παραπλήσιον
δὲ πολλοῖς ἔτεσιν ὕστερον ἔπραξε Περσεὺς
ὁ τῶν Μακεδόνων βασιλεύς, ὅτε πρὸς Ῥωμαίους
ἔμελλε διακινδυνεύειν ἔχοντας ἐκ Λιβύης ἐλέφαντας.
ἀλλ´ οὔτ´ ἐκείνῳ ῥοπὴν ἐνεγκεῖν εἰς τὸν πόλεμον
συνέβη τὴν περὶ τὰ τοιαῦτα σπουδὴν καὶ φιλοτεχνίαν
οὔτε Σεμιράμιδι· περὶ ὧν ἀκριβέστερον ὁ
προϊὼν λόγος δηλώσει.
Ὁ δὲ τῶν Ἰνδῶν Βασιλεὺς Σταβροβάτης πυνθανόμενος
τά τε μεγέθη τῶν ὀνομαζομένων δυνάμεων
καὶ τὴν ὑπερβολὴν τῆς εἰς τὸν πόλεμον παρασκευῆς,
ἔσπευδεν ἐν ἅπασιν ὑπερθέσθαι τὴν Σεμίραμιν.
καὶ πρῶτον μὲν ἐκ τοῦ καλάμου κατεσκεύασε
πλοῖα ποτάμια τετρακισχίλια· ἡ γὰρ Ἰνδικὴ παρά τε
τοὺς ποταμοὺς καὶ τοὺς ἑλώδεις τόπους φέρει καλάμου
πλῆθος, οὗ τὸ πάχος οὐκ ἂν ῥᾳδίως ἄνθρωπος
περιλάβοι· λέγεται δὲ καὶ τὰς ἐκ τούτων κατασκευαζομένας
ναῦς διαφόρους κατὰ τὴν χρείαν ὑπάρχειν,
οὔσης ἀσήπτου ταύτης τῆς ὕλης. ποιησάμενος δὲ
καὶ τῆς τῶν ὅπλων κατασκευῆς πολλὴν ἐπιμέλειαν
καὶ πᾶσαν ἐπελθὼν τὴν Ἰνδικὴν ἤθροισε δύναμιν
πολὺ μείζονα τῆς Σεμιράμιδι συναχθείσης. ποιησάμενος
δὲ καὶ τῶν ἀγρίων ἐλεφάντων θήραν καὶ
πολλαπλασιάσας τοὺς προϋπάρχοντας, ἐκόσμησεν
ἅπαντας τοῖς εἰς τὸν πόλεμον καταπληκτικοῖς λαμπρῶς·
διὸ καὶ συνέβαινε κατὰ τὴν ἔφοδον αὐτῶν
διά τε τὸ πλῆθος καὶ τὴν ἐπὶ τῶν θωρακίων κατασκευὴν
ἀνυπόστατον ἀνθρωπίνῃ φύσει φαίνεσθαι τὴν ἐπιφάνειαν.
|
|
Traduction française :
[2,17] Après avoir employé deux ans à la construction
des barques et de ces figures d'éléphants, elle assembla,
dans le cours de la troisième année, toutes ses troupes dans
la Bactriane. La force de son armée se composait, suivant
Ctésias de Cnide, de trois millions de fantassins, de cinq
cent mille cavaliers et de cent mille chars de guerre. Il y
avait, de plus, cent mille hommes montés sur des chameaux
et armés d'épées de quatre coudées de long. Les barques
qu'elle avait fait construire et qui pouvaient se démonter,
étaient au nombre de deux mille, et transportées jusqu'au
fleuve sur des chameaux. Les figures d'éléphants étaient
également portées sur des chameaux; les cavaliers marchaient
à côté, afin d'accoutumer leurs chevaux à la vue des
éléphants, qui auraient pu les effrayer. Beaucoup d'années
après, Persée, roi des Macédoniens, usa d'un stratagème
semblable, pendant la guerre contre les Romains qui avaient
dans leur armée des éléphants de Libye. Mais il ne fut pas
plus heureux que Sémiramis, comme nous le dirons plus loin en détail.
Stabrobatès, roi des Indiens, instruit des immenses
préparatifs de Sémiramis, songea de son côté à les surpasser.
Il commença d'abord par construire quatre mille barques
de roseaux. L'Inde produit, aux environs des fleuves
et des endroits marécageux, une grande quantité de roseaux
d'une telle épaisseur qu'un homme peut à peine en
embrasser une tige; et les navires bâtis avec ces roseaux
passent pour être d'un excellent usage, ces matériaux ne
pourrissant pas. Il fit ensuite fabriquer des armes avec
beaucoup de soin; et, parcourant toute l'Inde, il assembla
une armée de beaucoup supérieure à celle de Sémiramis.
Il ordonna des chasses d'éléphants sauvages afin d'augmenter
le nombre de ceux qu'il possédait déjà; et il les
équipa tous magnifiquement d'un terrible attirail guerrier.
C'était un spectacle étrange de voir ces animaux se mettre
en marche, ornés de tout leur appareil de guerre.
|
|