Texte grec :
[2,10] Ὑπῆρχε δὲ καὶ ὁ κρεμαστὸς καλούμενος κῆπος
παρὰ τὴν ἀκρόπολιν, οὐ Σεμιράμιδος, ἀλλά τινος
ὕστερον Σύρου βασιλέως κατασκευάσαντος χάριν
γυναικὸς παλλακῆς· ταύτην γάρ φασιν οὖσαν τὸ
γένος Περσίδα καὶ τοὺς ἐν τοῖς ὄρεσι λειμῶνας ἐπιζητοῦσαν
ἀξιῶσαι τὸν βασιλέα μιμήσασθαι διὰ τῆς
τοῦ φυτουργείου φιλοτεχνίας τὴν τῆς Περσίδος χώρας
ἰδιότητα. ἔστι δ´ ὁ παράδεισος τὴν μὲν πλευρὰν
ἑκάστην παρεκτείνων εἰς τέτταρα πλέθρα, τὴν
δὲ πρόσβασιν ὀρεινὴν καὶ τὰς οἰκοδομίας ἄλλας ἐξ
ἄλλων ἔχων, ὥστε τὴν πρόσοψιν εἶναι θεατροειδῆ.
ὑπὸ δὲ ταῖς κατεσκευασμέναις ἀναβάσεσιν ᾠκοδόμηντο
σύριγγες, ἅπαν μὲν ὑποδεχόμεναι τὸ τοῦ φυτουργείου
βάρος, ἀλλήλων δ´ ἐκ τοῦ κατ´ ὀλίγον
ἀεὶ μικρὸν ὑπερέχουσαι κατὰ τὴν πρόσβασιν· ἡ δ´
ἀνωτάτω σῦριγξ οὖσα πεντήκοντα πηχῶν τὸ ὕψος
εἶχεν ἐπ´ αὐτῇ τοῦ παραδείσου τὴν ἀνωτάτην ἐπιφάνειαν
συνεξισουμένην τῷ περιβόλῳ τῶν ἐπάλξεων.
ἔπειθ´ οἱ μὲν τοῖχοι πολυτελῶς κατεσκευασμένοι τὸ
πάχος εἶχον ποδῶν εἴκοσι δύο, τῶν δὲ διεξόδων ἑκάστη
τὸ πλάτος δέκα. τὰς δ´ ὀροφὰς κατεστέγαζον
λίθιναι δοκοί, τὸ μὲν μῆκος σὺν ταῖς ἐπιβολαῖς
ἔχουσαι ποδῶν ἑκκαίδεκα, τὸ δὲ πλάτος τεττάρων.
τὸ δ´ ἐπὶ ταῖς δοκοῖς ὀρόφωμα πρῶτον μὲν εἶχεν
ὑπεστρωμένον κάλαμον μετὰ πολλῆς ἀσφάλτου, μετὰ
δὲ ταῦτα πλίνθον ὀπτὴν διπλῆν ἐν γύψῳ δεδεμένην,
τρίτην δ´ ἐπιβολὴν ἐδέχετο μολιβᾶς στέγας
πρὸς τὸ μὴ διικνεῖσθαι κατὰ βάθος τὴν ἐκ τοῦ χώματος
νοτίδα. ἐπὶ δὲ τούτοις ἐσεσώρευτο γῆς ἱκανὸν
βάθος, ἀρκοῦν ταῖς τῶν μεγίστων δένδρων
ῥίζαις· τὸ δ´ ἔδαφος ἐξωμαλισμένον πλῆρες ἦν παντοδαπῶν
δένδρων τῶν δυναμένων κατά τε τὸ μέγεθος
καὶ τὴν ἄλλην χάριν τοὺς θεωμένους ψυχαγωγῆσαι.
αἱ δὲ σύριγγες τὰ φῶτα δεχόμεναι ταῖς
δι´ ἀλλήλων ὑπεροχαῖς πολλὰς καὶ παντοδαπὰς εἶχον
διαίτας βασιλικάς· μία δ´ ἦν ἐκ τῆς ἀνωτάτης
ἐπιφανείας διατομὰς ἔχουσα καὶ πρὸς τὰς ἐπαντλήσεις
τῶν ὑδάτων ὄργανα, δι´ ὧν ἀνεσπᾶτο πλῆθος
ὕδατος ἐκ τοῦ ποταμοῦ, μηδενὸς τῶν ἔξωθεν τὸ
γινόμενον συνιδεῖν δυναμένου. οὗτος μὲν οὖν ὁ
παράδεισος, ὡς προεῖπον, ὕστερον κατεσκευάσθη.
|
|
Traduction française :
[2,10] Il y avait dans la citadelle le jardin suspendu, ouvrage,
non pas de Sémiramis, mais d'un roi syrien postérieur à celle-ci:
il l'avait fait construire pour plaire à une concubine. On raconte que
cette femme, originaire de la Perse, regrettant les prés de ses montagnes,
avait engagé le roi à lui rappeler par des plantations artificielles la
Perse, son pays natal. Ce jardin, de forme carrée, avait
chaque côté de quatre plèthres; on y montait, par des
degrés, sur des terrasses posées les unes sur les autres,
en sorte que le tout présentait l'aspect d'un amphithéâtre.
Ces terrasses ou plates-formes, sur lesquelles on montait,
étaient soutenues par des colonnes qui, s'élevant graduellement
de distance en distance, supportaient tout le poids
des plantations; la colonne la plus élevée, de cinquante
coudées de haut, supportait le sommet du jardin, et était
de niveau avec les balustrades de l'enceinte. Les murs, solidement
construits à grands frais, avaient vingt-deux
pieds d'épaisseur, et chaque issue dix pieds de largeur.
Les plates-formes des terrasses étaient composées de blocs
de pierres dont la longueur, y compris la saillie, était de
seize pieds sur quatre de largeur. Ces blocs étaient recouverts
d'une couche de roseaux mêlés de beaucoup d'asphalte;
sur cette couche reposait une double rangée de
briques cuites, cimentées avec du plâtre; celles-ci étaient,
à leur tour, recouvertes de lames de plomb, afin d'empêcher
l'eau de filtrer à travers les atterrissements artificiels,
et de pénétrer dans les fondations. Sur cette couverture se
trouvait répandue une masse de terre suffisante pour recevoir
les racines des plus grands arbres. Ce sol artificiel
était rempli d'arbres de toute espèce, capables de charmer
la vue par leur dimension et leur beauté Les colonnes,
s'élevaient graduellement, laissaient par leurs interstices
pénétrer la lumière, et donnaient accès aux appartements,
royaux, nombreux et diversement ornés. Une seule de ces
colonnes était creuse depuis le sommet jusqu'à sa base ;
elle contenait des machines hydrauliques qui faisaient monter
du fleuve une grande quantité d'eau, sans que personne
pût rien voir à l'extérieur. Tel était ce jardin qui, comme
nous l'avons dit, fut construit plus tard.
|
|