Texte grec :
[2,53] διὸ καὶ τὸ τῶν ὀρνέων γένος πλείστης θερμασίας
κεκοινωνηκὸς ἐγένετο διὰ μὲν τὴν κουφότητα πτηνόν, διὰ δὲ
τὴν ἀφ´ ἡλίου συνεργίαν ποικίλον, καὶ μάλιστα κατὰ
τὰς προκειμένας ἡλίῳ χώρας. ἡ μὲν γὰρ Βαβυλωνία
ταώνων ἐκτρέφει πλῆθος παντοίαις χρόαις ἐπηνθισμένων,
αἱ δὲ τῆς Συρίας ἐσχατιαὶ ψιττακοὺς καὶ
πορφυρίωνας καὶ μελεαγρίδας καὶ ἄλλας ζῴων ἰδίας
φύσεις τοῖς χρώμασι καὶ ποικίλας συγκρίσεις. ὁ δ´
αὐτὸς λόγος καὶ κατὰ τὰς ἄλλας χώρας τῆς γῆς τὰς
κατὰ τὴν ὁμοίαν κρᾶσιν κειμένας, λέγω δ´ Ἰνδικὴν
καὶ τὴν Ἐρυθρὰν θάλατταν, ἔτι δὲ Αἰθιοπίαν καί
τινα μέρη τῆς Λιβύης. ἀλλὰ τῆς μὲν πρὸς ἀνατολὰς
κεκλιμένης πιοτέρας οὔσης εὐγενέστερα καὶ μείζονα
φύεται ζῷα· τῆς δ´ ἄλλης ἀεὶ κατὰ τὸν τῆς ἀρετῆς
λόγον ἕκαστα ταῖς διαθέσεσι γεννᾶται. ὁμοίως δὲ
καὶ τῶν δένδρων οἱ φοίνικες κατὰ μὲν τὴν Λιβύην
αὐχμηροὺς καὶ μικροὺς ἐκφέρουσι καρπούς, τῆς δὲ
Συρίας κατὰ μὲν τὴν Κοίλην οἱ καρυωτοὶ προσαγορευόμενοι
γεννῶνται, διάφοροι κατά τε τὴν γλυκύτητα
καὶ τὸ μέγεθος, ἔτι δὲ τοὺς χυμούς. τούτων
δὲ πολλῷ μείζους κατὰ τὴν Ἀραβίαν καὶ τὴν Βαβυλωνίαν
ὁρᾶν ἔστι γινομένους, κατὰ μὲν τὸ μέγεθος
ἓξ δακτύλων ὄντας, τῇ δὲ χρόᾳ τοὺς μὲν μηλίνους,
τοὺς δὲ φοινικοῦς, ἐνίους δὲ πορφυρίζοντας· ὥσθ´
ὑπ´ αὐτῶν ἅμα καὶ τὴν ὄψιν τέρπεσθαι καὶ τὴν
γεῦσιν ψυχαγωγεῖσθαι. τὰ δὲ στελέχη τῶν φοινίκων
τὸ μὲν μῆκος ἀέριον ἔχει, τὴν δὲ περιφέρειαν ψιλὴν
πανταχόθεν μέχρι τῆς κορυφῆς. ἀκρόκομα δ´ ὄντα
διαφόρους ἔχει τὰς ἀπὸ τῆς κόμης διαθέσεις· τὰ
μὲν γὰρ πάντῃ τοὺς ῥάδικας ἔχει περικεχυμένους,
καὶ κατὰ μέσον ἔκ τινος περιρραγέντος φλοιοῦ βοτρυώδη
καρπὸν ἀνίησι, τὰ δὲ ἐφ´ ἓν μέρος ἔχοντα
κεκλιμένας τὰς ἐπὶ τῆς κορυφῆς κόμας σχηματισμὸν
ἀποτελεῖ λαμπάδος ἀπαιθυσσομένης, ἔνια δ´ ἐπ´
ἀμφότερα τὰ μέρη περικλώμενα καὶ διπλῇ τῇ καταθέσει
τῶν κλάδων ἀμφίχαιτα γινόμενα γραφικὴν
ἀποτελεῖ τὴν πρόσοψιν.
|
|
Traduction française :
[2,53] Ce principe s'applique aussi aux oiseaux. Ayant
obtenu en partage la plus grande portion de chaleur, ils
sont, eu raison de leur légèreté, destinés au vol; ils ont,
par l'action du soleil, le plumage diversement nuancé, surtout
dans les contrées méridionales. C'est ainsi que la Babylonie
produit une multitude de paons, ornés des plus
beaux plumages; et l'on voit sur les confins de la Syrre,
des perroquets, des porphyriens, des pintades et beaucoup
d'autres animaux dont les corps brillent de mille couleurs
variées. La même chose se remarque dans les autres pays
qui se trouvent dans les mêmes conditions; je veux parler
de l'Inde, des bords de la mer Rouge, de l'Éthiopie et de
certaines contrées de la Libye. Les pays situés vers l'orient,
ayant un sol plus gras, produisent des animaux plus nobles et
plus grands. Partout ailleurs, les qualités des êtres sont
en rapport avec la bonté de la terre qui les nourrit. Ainsi,
pour emprunter des exemples aux arbres, les palmiers de
la Libye donnent des fruits secs et petits, tandis que les
palmiers de la Coelé-Syrie, appelés Caryotes, donnent des
fruits remarquables par leur saveur, leur volume et l'abondance
du suc. Mais on trouve de ces fruits bien plus grands
encore en Arabie et dans la Babylonie ; on en recueille qui
ont jusqu'à six doigts de longueur, et leur couleur est
tantôt d'un jaune de miel, tantôt d'un rouge de pourpre,
de manière à charmer tout à la fois la vue et le palais. Les
tiges des palmiers s'élèvent à une hauteur considérable ;
elles sont nues et sans feuilles jusqu'à la cime ; le sommet
de la tige se compose d'un faisceau de feuilles, qui est
comme une chevelure dont la disposition varie. Chez les
uns, ces feuilles ou rameaux sont disposés circulairement;
au milieu se trouve le fruit, qui sort, sous forme de grappe
d'une enveloppe déchirée; chez les autres, cette chevelure
du sommet est penchée de côté, semblable à un brandon
dont le vent fait incliner la flamme ; dans d'autres palmiers
enfin, elle est divisée en deux parties : paraissant
ainsi double, elle présente un aspect pittoresque.
|
|