Texte grec :
[2,44] μετὰ δὲ ταῦτα ἀναρχίας γενομένης κατὰ
τὴν Σκυθίαν, ἐβασίλευσαν γυναῖκες ἀλκῇ διαφέρουσαι.
ἐν τούτοις γὰρ τοῖς ἔθνεσιν αἱ γυναῖκες
γυμνάζονται πρὸς πόλεμον παραπλησίως τοῖς ἀνδράσι
καὶ ταῖς ἀνδρείαις οὐδὲν λείπονται τῶν ἀνδρῶν. διὸ
καὶ γυναικῶν ἐπιφανῶν πολλαὶ καὶ μεγάλαι πράξεις
ἐπετελέσθησαν οὐ μόνον κατὰ τὴν Σκυθίαν,
ἀλλὰ καὶ κατὰ τὴν ὅμορον ταύτης χώραν. Κύρου μὲν
γὰρ τοῦ Περσῶν βασιλέως πλεῖστον ἰσχύσαντος τῶν
καθ´ αὑτὸν καὶ στρατεύσαντος ἀξιολόγοις δυνάμεσιν
εἰς τὴν Σκυθίαν, ἡ βασίλισσα τῶν Σκυθῶν τό τε
στρατόπεδον τῶν Περσῶν κατέκοψε καὶ τὸν Κῦρον
αἰχμάλωτον γενόμενον ἀνεσταύρωσε· τό τε συσταθὲν
ἔθνος τῶν Ἀμαζόνων τοσοῦτον ἀνδρείᾳ διήνεγκεν
ὥστε μὴ μόνον πολλὴν χώραν ὅμορον καταδραμεῖν,
ἀλλὰ καὶ πολλὴν τῆς Εὐρώπης καὶ τῆς Ἀσίας καταστρέψασθαι.
Ἡμεῖς δ´ ἐπειδὴ περὶ τῶν Ἀμαζονίδων ἐμνήσθημεν,
οὐκ ἀνοίκειον εἶναι νομίζομεν διελθεῖν περὶ αὐτῶν, εἰ καὶ
διὰ τὴν παραδοξολογίαν μύθοις ὅμοια φανήσεται τὰ ῥηθέντα.
|
|
Traduction française :
[2,44] Après ces événements, la Scythie fut livrée à l'anarchie ;
la royauté fut exercée par des femmes distinguées par
leur courage. Car, chez ces nations, les femmes s'habituent
aux fatigues de la guerre, comme les hommes, auxquels
elles ne cèdent pas en valeur. Aussi beaucoup de ces femmes
se sont-elles illustrées par leurs exploits, non seulement
chez les Scythes, mais encore dans les contrées limitrophes.
Cyrus, roi des Perses, plus puissant qu'aucun autre
roi de son temps, ayant dirigé une armée formidable contre
la Scythie, fut battu, fait prisonnier et mis en croix par la
reine de ce pays. C'est là que s'est formée la nation des
Amazones, si remarquable par son courage ; elle fit non
seulement des incursions dans les pays voisins, mais encore
elle soumit une grande partie de l'Europe et de l'Asie. Puisque
nous en sommes aux Amazones, il ne sera pas hors de propos
de faire connaître ici les choses incroyables qu'on en raconte.
|
|