Texte grec :
[2,43] Περὶ δὲ τῶν Σκυθῶν τῶν οἰκούντων τὴν ὅμορον
χώραν ἐν μέρει διέξιμεν. οὗτοι γὰρ τὸ μὲν ἐξ
ἀρχῆς ὀλίγην ἐνέμοντο χώραν, ὕστερον δὲ κατ´ ὀλίγον
αὐξηθέντες διὰ τὰς ἀλκὰς καὶ τὴν ἀνδρείαν
πολλὴν μὲν κατεκτήσαντο χώραν, τὸ δ´ ἔθνος εἰς
μεγάλην ἡγεμονίαν καὶ δόξαν προήγαγον. τὸ μὲν
οὖν πρῶτον παρὰ τὸν Ἀράξην ποταμὸν ὀλίγοι κατῴκουν
παντελῶς καὶ διὰ τὴν ἀδοξίαν καταφρονούμενοι·
ἕνα δὲ τῶν ἀρχαίων ἔχοντες βασιλέα φιλοπόλεμον
καὶ διαφέροντα στρατηγίᾳ προσεκτήσαντο
χώραν, τῆς μὲν ὀρεινῆς ἕως πρὸς τὸν Καύκασον,
τῆς δὲ πεδινῆς τὰ παρὰ τὸν ὠκεανὸν καὶ τὴν Μαιῶτιν
λίμνην καὶ τὴν ἄλλην χώραν ἕως Τανάιδος
ποταμοῦ. ὕστερον δὲ μυθολογοῦσι Σκύθαι παρ´
αὑτοῖς γενέσθαι γηγενῆ παρθένον· ταύτην δ´ ἔχειν
τὰ μὲν ἄνω μέρη τοῦ σώματος μέχρι τῆς ζώνης γυναικεῖα,
τὰ δὲ κατώτερα ἐχίδνης. ταύτῃ δὲ Δία
μιγέντα γεννῆσαι παῖδα Σκύθην ὄνομα. τοῦτον δὲ
γενόμενον ἐπιφανέστατον τῶν πρὸ αὐτοῦ τοὺς λαοὺς
ἀφ´ ἑαυτοῦ Σκύθας προσαγορεῦσαι. τῶν δὲ
ἀπογόνων τούτου τοῦ βασιλέως ἀδελφοὺς δύο γενέσθαι
διαφόρους ἀρετῇ, καὶ τὸν μὲν Πάλον, τὸν
δὲ Νάπην ὠνομάσθαι. τούτων δ´ ἐπιφανεῖς πράξεις
κατεργασαμένων καὶ διελομένων τὴν βασιλείαν,
ἀφ´ ἑκατέρου τοὺς λαοὺς τοὺς μὲν Πάλους, τοὺς
δὲ Νάπας προσαγορευθῆναι. μετὰ δέ τινας χρόνους
τοὺς ἀπογόνους τούτων τῶν βασιλέων ἀνδρείᾳ καὶ
στρατηγίᾳ διενεγκόντας πολλὴν μὲν πέραν τοῦ Τανάιδος
ποταμοῦ χώραν καταστρέψασθαι μέχρι τῆς
Θρᾴκης, ἐπὶ δὲ θάτερα μέρη στρατεύσαντας διατεῖναι
τῇ δυνάμει μέχρι τοῦ κατ´ Αἴγυπτον Νείλου.
πολλὰ δὲ καὶ μεγάλα τῶν ἀνὰ μέσον τούτων ἐθνῶν
καταδουλωσαμένους προβιβάσαι τὴν ἡγεμονίαν τῶν
Σκυθῶν τῇ μὲν ἐπὶ τὸν πρὸς ἀνατολὰς ὠκεανόν,
τῇ δ´ ἐπὶ τὴν Κασπίαν θάλατταν καὶ Μαιῶτιν λίμνην·
ηὐξήθη γὰρ ἐπὶ πολὺ τοῦτο τὸ ἔθνος καὶ
βασιλεῖς ἔσχεν ἀξιολόγους, ἀφ´ ὧν τοὺς μὲν Σάκας
προσαγορευθῆναι, τοὺς δὲ Μασσαγέτας, τινὰς δ´
Ἀριμασπούς, καὶ τούτοις ὁμοίως ἄλλους πλείονας.
ὑπὸ δὲ τούτων τῶν βασιλέων πολλὰ μὲν καὶ τῶν
ἄλλων τῶν καταπολεμηθέντων ἐθνῶν μετῳκίσθαι,
δύο δὲ μεγίστας ἀποικίας γενέσθαι, τὴν μὲν ἐκ τῶν
Ἀσσυρίων μετασταθεῖσαν εἰς τὴν μεταξὺ χώραν τῆς
τε Παφλαγονίας καὶ τοῦ Πόντου, τὴν δ´ ἐκ τῆς
Μηδίας παρὰ τὸν Τάναϊν καθιδρυθεῖσαν, ἧς τοὺς
λαοὺς Σαυρομάτας ὀνομασθῆναι. τούτους δ´ ὕστερον
πολλοῖς ἔτεσιν αὐξηθέντας πορθῆσαι πολλὴν
τῆς Σκυθίας, καὶ τοὺς καταπολεμηθέντας ἄρδην
ἀναιροῦντας ἔρημον ποιῆσαι τὸ πλεῖστον μέρος τῆς χώρας.
|
|
Traduction française :
[2,43] Nous parlerons maintenant des Scythes qui habitent
un pays voisin de l'Inde. Les Scythes n'occupaient dans
l'origine qu'un territoire assez restreint, mais prenant peu
à peu de l'accroissement, grâce à leur force et à leur courage,
ils entrèrent en possession d'une contrée étendue, et
la nation s' éleva au rang d'un État puissant et glorieux. Les
Scythes n'habitaient d'abord qu'en très petit nombre sur
les rives du fleuve Araxe, et ne juissaient d'aucune considération.
Mais sous le règne d'un de leurs anciens rois, d'un
esprit belliqueux et habile dans la guerre, ils conquirent tout
le pays qui s'étend dans les montagnes jusqu'au Caucase,
et dans les plaines jusqu'à l'Océan et aux Palus-Méotides,
ainsi que tout le territoire qui va jusqu'au fleuve Tanaïs.
D'après les traditions mythologiques des Scythes, il naquit
parmi eux une vierge, fille de la terre, ayant le corps d'une
femme depuis la tête jusqu'à la ceinture, et pour le reste la
forme d'un serpent. Jupiter eut d'elle un fils appelé Scythès
qui, s'étant rendu plus célèbre qu'aucun de ses devanciers,
laissa son nom à la nation des Scythes Parmi les descendants
de ce roi se trouvaient deux frères distingués par
leurs qualités; l'un se nommait Palus et l'autre Napès. Ces
deux frères, après plusieurs actions d'éclat, se partagèrent
le royaume et appelèrent leurs peuples chacun de son nom
en les divisant en Paliens et en Napiens. Quelque temps
après, leurs successeurs, renommés pour leur courage et
leur habileté stratégique, étendirent leurs conquêtes au delà
du Tanaïs jusqu'à la Thrace; et, portant leurs armes sur
un autre point, ils pénétrèrent en Égypte jusqu'au Nil.
Ayant subjugué toutes les grandes et puissantes nations situées
entre ces deux points extrèmes, l'empire des Scythes
s'étendit d'un côté jusqu'à l'Océan oriental, et de l'autre
jusqu'à la mer Caspienne et aux Palus-Méotides. La nation
des Scythes s'accrut considérablement sous des rois célèbres
qui laissèrent leur nom aux Saces, aux Massagètes,
aux Arimaspes et à plusieurs autres peuplades. Sous le
règne de ces rois, plusieurs colonies furent tirées du sein
des peuples conquis; les deux plus considérables de ces
colonies sont : celle des Assyriens, envoyée dans les pays
situés entre la Paphlagonie et le Pont; celle des Mèdes,
transplantée sur les rives du Tanaïs. De cette dernière colonie
descendent les Sauromates. Les Sauromates, s'étant
considérablement accrus par la suite des temps, ravagèrent
une grande partie de la Scythie; ils massacrèrent les
habitants, et changèrent presque toute la contrée en un désert.
|
|