Texte grec :
[2,36] ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς ἀνθρώπους ἡ πολυκαρπία τρέφουσα
τοῖς τε ἀναστήμασι τῶν σωμάτων καὶ τοῖς ὄγκοις ὑπερφέροντας
κατασκευάζει· εἶναι δ´ αὐτοὺς συμβαίνει
καὶ πρὸς τὰς τέχνας ἐπιστήμονας, ὡς ἂν ἀέρα μὲν
ἕλκοντας καθαρόν, ὕδωρ δὲ λεπτομερέστατον πίνοντας.
ἡ δὲ γῆ πάμφορος οὖσα τοῖς ἡμέροις καρποῖς
ἔχει καὶ φλέβας καταγείους πολλῶν καὶ παντοδαπῶν
μετάλλων· γίνεται γὰρ ἐν αὐτῇ πολὺς μὲν
ἄργυρος καὶ χρυσός, οὐκ ὀλίγος δὲ χαλκὸς καὶ
σίδηρος, ἔτι δὲ καττίτερος καὶ τἄλλα τὰ πρὸς κόσμον
τε καὶ χρείαν καὶ πολεμικὴν παρασκευὴν ἀνήκοντα.
χωρὶς δὲ τῶν δημητριακῶν καρπῶν φύεται κατὰ
τὴν Ἰνδικὴν πολλὴ μὲν κέγχρος, ἀρδευομένη τῇ
τῶν ποταμίων ναμάτων δαψιλείᾳ, πολὺ δ´ ὄσπριον
καὶ διάφορον, ἔτι δ´ ὄρυζα καὶ ὁ προσαγορευόμενος
βόσπορος, καὶ μετὰ ταῦτ´ ἄλλα πολλὰ τῶν πρὸς
διατροφὴν χρησίμων· καὶ τούτων τὰ πολλὰ ὑπάρχει
αὐτοφυῆ. οὐκ ὀλίγους δὲ καὶ ἄλλους ἐδωδίμους
καρποὺς φέρει δυναμένους τρέφειν ζῷα, περὶ ὧν
μακρὸν ἂν εἴη γράφειν. διὸ καί φασι μηδέποτε
τὴν Ἰνδικὴν ἐπισχεῖν λιμὸν ἢ καθόλου σπάνιν τῶν
πρὸς τροφὴν ἥμερον ἀνηκόντων. διττῶν γὰρ ὄμβρων
ἐν αὐτῇ γινομένων καθ´ ἕκαστον ἔτος, τοῦ
μὲν χειμερινοῦ, καθὰ παρὰ τοῖς ἄλλοις, ὁ σπόρος
τῶν πυρίνων γίνεται καρπῶν, τοῦ δ´ ἑτέρου κατὰ
τὴν θερινὴν τροπὴν {καθ´ ἣν} σπείρεσθαι συμβαίνει
τὴν ὄρυζαν καὶ τὸν βόσπορον, ἔτι δὲ σήσαμον καὶ
κέγχρον· κατὰ δὲ τὸ πλεῖστον ἀμφοτέροις τοῖς καρποῖς
οἱ κατὰ τὴν Ἰνδικὴν ἐπιτυγχάνουσι, πάντων
δέ, τελεσφορουμένων θατέρου τῶν καρπῶν, οὐκ
ἀποτυγχάνουσιν. οἵ τε αὐτοματίζοντες καρποὶ καὶ
αἱ κατὰ τοὺς ἑλώδεις τόπους φυόμεναι ῥίζαι διάφοροι
ταῖς γλυκύτησιν οὖσαι πολλὴν παρέχονται
τοῖς ἀνθρώποις δαψίλειαν· πάντα γὰρ σχεδὸν τὰ
κατὰ τὴν χώραν πεδία γλυκεῖαν ἔχει τὴν ἀπὸ τῶν
ποταμῶν ἰκμάδα καὶ τὴν ἀπὸ τῶν ὄμβρων τῶν ἐν
τῷ θέρει {γινομένων} κατ´ ἐνιαυτὸν κυκλικῇ τινι
περιόδῳ παραδόξως εἰωθότων γίνεσθαι δαψίλειαν,
χλιαρῶν πιπτόντων ὑδάτων ἐκ τοῦ περιέχοντος
ἀέρος, καὶ τὰς ἐν τοῖς ἕλεσι ῥίζας ἕψοντος τοῦ
καύματος, καὶ μάλιστα τῶν μεγάλων καλάμων.
συμβάλλονται δὲ παρὰ τοῖς Ἰνδοῖς καὶ τὰ νόμιμα πρὸς
τὸ μηδέποτε ἔνδειαν τροφῆς παρ´ αὐτοῖς εἶναι·
παρὰ μὲν γὰρ τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις οἱ πολέμιοι
καταφθείροντες τὴν χώραν ἀγεώργητον κατασκευάζουσι,
παρὰ δὲ τούτοις τῶν γεωργῶν ἱερῶν καὶ
ἀσύλων ἐωμένων, οἱ πλησίον τῶν παρατάξεων γεωργοῦντες
ἀνεπαίσθητοι τῶν κινδύνων εἰσίν. ἀμφότεροι
γὰρ οἱ πολεμοῦντες ἀλλήλους μὲν ἀποκτείνουσιν
ἐν ταῖς μάχαις, τοὺς δὲ περὶ τὴν γεωργίαν
ὄντας ἐῶσιν ἀβλαβεῖς, ὡς κοινοὺς ὄντας ἁπάντων
εὐεργέτας, τάς τε χώρας τῶν ἀντιπολεμούντων οὔτ´
ἐμπυρίζουσιν οὔτε δενδροτομοῦσιν.
|
|
Traduction française :
[2,36] L'abondance des vivres donne aux habitants de
l'embonpoint. Comme ils respirent un air pur et qu'ils boivent
des eaux très légères, ils ont l'esprit disposé aux travaux
des arts. Le sol, si fertile en fruits excellents, renferme,
dans son intérieur, des veines métalliques de toute
nature. On y trouve beaucoup d'argent et d'or, autant d'airain
et de fer; il y a aussi de l'étain et beaucoup d'autres
matières employées pour l'ornement et les besoins ordinaires
de la vie, ainsi que pour les usages de la guerre. Outre les
céréales ordinaires, l'Inde, arrosée par ses nombreux
fleuves, produit une grande quantité de millet, des légumes
variés, du riz, une plante qu'on appelle bospore et beaucoup
d'autres végétaux comestibles. On y trouve aussi en
abondance beaucoup d'autres fruits propres à la nourriture
des animaux et qu'il serait trop long de décrire ici. Aussi ce
pays n'est-il jamais, dit-on, désolé par la famine ou la disette.
Des pluies régulières y tombent deux fois par an; les
unes en hiver, dans la saison où, comme ailleurs, on fait la
semaille du blé ; les autres à l'époque du solstice d'été où
l'on sème le riz, le bospore, le sésame et le millet. Les deux
récoltes sont également bonnes d'ordinaire, et si l'une
manque l'autre y supplée abondamment. Les fruits sauvages
et les racines, qui croissent dans les lieux marécageux et se
distinguent par leur saveur sucrée, offrent aux hommes
une nourriture abondante. Presque toute la campagne est
imprégnée des douces vapeurs qui s'élèvent des rivières et
qui se résolvent annuellement à l'époque de l'été en des
pluies régulières périodiques ; et la chaleur du soleil développe
dans les marais les racines des plantes et principalement
celles des grands roseaux. D'ailleurs, les lois que les
Indiens observent chez eux contribuent beaucoup à les préserver
de la famine : les autres nations, quand elles se font
la guerre, détruisent les champs et les rendent incultivables,
tandis que chez les Indiens les agriculteurs, réputés sacrés
et inviolables, peuvent sans danger continuer de se livrer à
leurs travaux dans le voisinage des armées rangées en bataille;
les guerriers se massacrent les uns les autres dans
les combats, mais ils ne font aucun mal aux laboureurs,
qu'ils regardent comme leurs bienfaiteurs communs; ils n'incendient
jamais les champs de leurs ennemis, et n'y coupent point les arbres.
|
|