| [2,31] τῶν δὲ πλανήτων ἴδιον ἕκαστον ἔχειν δρόμον καὶ
 διηλλαγμένως καὶ ποικίλως χρῆσθαι τοῖς τάχεσι καὶ
 τῇ τῶν χρόνων διαιρέσει. πλεῖστα δὲ πρὸς τὰς γενέσεις 
τῶν ἀνθρώπων συμβάλλεσθαι τούτους τοὺς
 ἀστέρας ἀγαθά τε καὶ κακά· διὰ δὲ τῆς τούτων
 φύσεώς τε καὶ θεωρίας μάλιστα γινώσκειν τὰ συμβαίνοντα 
τοῖς ἀνθρώποις. πεποιῆσθαι δέ φασι προρρήσεις 
ἄλλοις τε βασιλεῦσιν οὐκ ὀλίγοις καὶ τῷ
 καταπολεμήσαντι Δαρεῖον Ἀλεξάνδρῳ καὶ τοῖς μετὰ
 ταῦτα βασιλεύσασιν Ἀντιγόνῳ τε καὶ Σελεύκῳ τῷ
 Νικάτορι, ἐν ἅπασι δὲ τοῖς ῥηθεῖσιν εὐστοχηκέναι
 δοκοῦσιν· ὑπὲρ ὧν ἡμεῖς τὰ κατὰ μέρος ἐν οἰκειοτέροις 
ἀναγράψομεν καιροῖς. προλέγουσι δὲ καὶ τοῖς
 ἰδιώταις τὰ μέλλοντα συμβαίνειν οὕτως εὐστόχως
 ὥστε τοὺς πειραθέντας θαυμάζειν τὸ γινόμενον καὶ
 μεῖζον ἢ κατ´ ἄνθρωπον ἡγεῖσθαι. μετὰ δὲ τὸν
 ζῳδιακὸν κύκλον εἴκοσι καὶ τέτταρας ἀφορίζουσιν
 ἀστέρας, ὧν τοὺς μὲν ἡμίσεις ἐν τοῖς βορείοις μέρεσι, 
τοὺς δ´ ἡμίσεις ἐν τοῖς νοτίοις τετάχθαι φασί,
 καὶ τούτων τοὺς μὲν ὁρωμένους τῶν ζώντων εἶναι
 καταριθμοῦσι, τοὺς δ´ ἀφανεῖς τοῖς τετελευτηκόσι
 προσωρίσθαι νομίζουσιν, οὓς δικαστὰς τῶν ὅλων
 προσαγορεύουσιν. ὑπὸ πάντα δὲ τὰ προειρημένα
 τὴν σελήνην φέρεσθαι λέγουσιν, ἔγγιστα μὲν τῆς γῆς 
 οὖσαν διὰ τὴν βαρύτητα, διαπορευομένην δ´ ἐν ἐλαχίστῳ 
χρόνῳ τὸν ἑαυτῆς δρόμον, οὐ διὰ τὴν ὀξύτητα 
τῆς φορᾶς, ἀλλὰ διὰ τὴν βραχύτητα τοῦ κύκλου. 
ὅτι δὲ τὸ φῶς ἀλλότριον ἔχει καὶ διότι τὰς
 ἐκλείψεις ποιεῖται διὰ τὸ σκίασμα τῆς γῆς παραπλήσια 
λέγουσι τοῖς Ἕλλησι. περὶ δὲ τῆς κατὰ τὸν
 ἥλιον ἐκλείψεως ἀσθενεστάτας ἀποδείξεις φέροντες
 οὐ τολμῶσι προλέγειν οὐδ´ ἀκριβῶς ὑπὲρ ταύτης
 περιγράφειν τοὺς χρόνους. περὶ δὲ τῆς γῆς ἰδιωτάτας 
ἀποφάσεις ποιοῦνται, λέγοντες ὑπάρχειν αὐτὴν 
σκαφοειδῆ καὶ κοίλην, καὶ πολλὰς καὶ πιθανὰς
 ἀποδείξεις εὐποροῦσι περί τε ταύτης καὶ περὶ τῶν
 ἄλλων τῶν κατὰ τὸν κόσμον· ὑπὲρ ὧν τὰ κατὰ μέρος 
διεξιέναι τῆς ὑποκειμένης ἱστορίας ἀλλότριον
 εἶναι νομίζομεν. τοῦτο μέντοι γε διαβεβαιώσαιτ´
 ἄν τις προσηκόντως ὅτι Χαλδαῖοι μεγίστην ἕξιν ἐν
 ἀστρολογίᾳ τῶν ἁπάντων ἀνθρώπων ἔχουσι καὶ διότι
 πλείστην ἐπιμέλειαν ἐποιήσαντο ταύτης τῆς θεωρίας. 
περὶ δὲ τοῦ πλήθους τῶν ἐτῶν, ἐν οἷς φασι
 τὴν θεωρίαν τῶν κατὰ τὸν κόσμον πεποιῆσθαι τὸ
 σύστημα τῶν Χαλδαίων, οὐκ ἄν τις ῥᾳδίως πιστεύσειεν· 
ἐτῶν γὰρ ἑπτὰ καὶ τετταράκοντα μυριάδας
 καὶ τρεῖς ἐπὶ ταύταις χιλιάδας εἰς τὴν Ἀλεξάνδρου
 διάβασιν γεγονέναι καταριθμοῦσιν, ἀφ´ ὅτου τὸ  παλαιὸν 
ἤρξαντο τῶν ἄστρων τὰς παρατηρήσεις ποιεῖσθαι.
 Καὶ περὶ μὲν Χαλδαίων ἀρκεσθησόμεθα τοῖς
 ῥηθεῖσιν, ἵνα μὴ μακρότερον ἀποπλανώμεθα τῆς 
 οἰκείας ἱστορίας· περὶ δὲ τῆς Ἀσσυρίων βασιλείας
 ὡς ὑπὸ Μήδων κατελύθη προειρηκότες ἐπάνιμεν
 ὅθεν ἐξέβημεν.
 | [2,31] Chaque planète a son cours particulier. Les 
planètes diffèrent entre elles par la vitesse et le temps de 
leurs révolutions. Les astres influent beaucoup sur la naissance 
des hommes et décident du bon ou du mauvais 
destin; c'est pourquoi les observateurs y lisent l'avenir. 
Ils ont ainsi fait, disent-ils, des prédictions à un grand 
nombre de rois, entre autres, au vainqueur de Darius, 
Alexandre, et aux rois Antigone et Séleucus Nicator, prédictions 
qui paraissent toutes avoir été accomplies et dont 
nous parlerons en temps et lieu. Ils prédisent aussi aux 
particuliers les choses qui doivent leur arriver, et cela avec 
une précision telle que ceux qui en ont fait l'essai en sont 
frappés d'admiration, et regardent la science de ces astrologues 
comme quelque chose de divin. En dehors du cercle 
zodiacal, ils déterminent la position de vingt-quatre étoiles 
dont une moitié est au nord et l'autre au sud; ils les appellent 
juges de l'univers : les étoiles visibles sont affectées 
aux êtres vivants, les étoiles invisibles aux morts. La lune 
se meut, ajoutent les Chaldéens, au-dessous de tous les 
autres astres ; elle est la plus voisine de la terre en raison 
de la pesanteur, elle exécute sa révolution dans le plus court
espace de temps, non pas par la vitesse de son mouvement, 
mais parce que le cercle qu'elle parcourt est très petit; sa 
lumière est empruntée, et ses éclipses proviennent de 
l'ombre de la terre, comme l'enseignent aussi les Grecs. 
Quant aux éclipses de soleil, ils n'en donnent que des explications 
très vagues : ils n'osent ni les prédire, ni en déterminer 
les époques. Ils professent des opinions tout à 
fait particulières à l'égard de la terre : ils soutiennent 
qu'elle est creuse, sous forme de nacelle, et ils en donnent 
des preuves nombreuses et plausibles, comme de tout ce 
qu'ils disent sur l'univers.
Nous nous éloignerions trop de notre sujet, si nous voulions 
entrer dans tous ces détails; il suffit d'être convaincu 
que les Chaldéens sont plus que tous les autres hommes 
versés dans l'astrologie, et qu'ils ont cultivé cette science 
avec le plus grand soin. Il est cependant difficile de croire 
au nombre d'années pendant lesquelles le collège des Chaldéens 
aurait enseigné la science de l'univers; car depuis 
leurs premières observations astronomiques jusqu'à l'invasion 
d'Alexandre, ils ne comptent pas moins de quatre cent 
soixante-treize mille ans. Nous avons assez parlé des 
Chaldéens; revenons à l'empire des Assyriens qui, comme 
nous l'avons dit avant notre digression, fut détruit par les Mèdes.
 |