Texte grec :
[1,92] τοῦ δὲ μέλλοντος θάπτεσθαι σώματος
οἱ συγγενεῖς προλέγουσι τὴν ἡμέραν τῆς ταφῆς τοῖς
τε δικασταῖς καὶ τοῖς συγγενέσιν, ἔτι δὲ φίλοις τοῦ
τετελευτηκότος, καὶ διαβεβαιοῦνται ὅτι διαβαίνειν
μέλλει τὴν λίμνην, λέγοντες τοὔνομα τοῦ μετηλλαχότος.
ἔπειτα παραγενομένων δικαστῶν δυσὶ πλειόνων
τῶν τετταράκοντα, καὶ καθισάντων ἐπί τινος
ἡμικυκλίου κατεσκευασμένου πέραν τῆς λίμνης, ἡ
μὲν βᾶρις καθέλκεται, κατεσκευασμένη πρότερον
ὑπὸ τῶν ταύτην ἐχόντων τὴν ἐπιμέλειαν, ἐφέστηκε
δὲ ταύτῃ ὁ πορθμεύς, ὃν Αἰγύπτιοι κατὰ τὴν ἰδίαν
διάλεκτον ὀνομάζουσι χάρωνα. διὸ καί φασιν Ὀρφέα
τὸ παλαιὸν εἰς Αἴγυπτον παραβαλόντα καὶ θεασάμενον
τοῦτο τὸ νόμιμον, μυθοποιῆσαι τὰ καθ´
ᾅδου, τὰ μὲν μιμησάμενον, τὰ δ´ αὐτὸν ἰδίᾳ πλασάμενον·
ὑπὲρ οὗ τὰ κατὰ μέρος μικρὸν ὕστερον ἀναγράψομεν.
οὐ μὴν ἀλλὰ τῆς βάρεως εἰς τὴν λίμνην
καθελκυσθείσης, πρὶν ἢ τὴν λάρνακα τὴν τὸν νεκρὸν
ἔχουσαν εἰς αὐτὴν τίθεσθαι, τῷ βουλομένῳ
κατηγορεῖν ὁ νόμος ἐξουσίαν δίδωσιν. ἐὰν μὲν οὖν
τις παρελθὼν ἐγκαλέσῃ καὶ δείξῃ βεβιωκότα κακῶς,
οἱ μὲν κριταὶ τὰς γνώμας πᾶσιν ἀποφαίνονται, τὸ δὲ
σῶμα εἴργεται τῆς εἰθισμένης ταφῆς· ἐὰν δ´ ὁ ἐγκαλέσας
δόξῃ μὴ δικαίως κατηγορεῖν, μεγάλοις περιπίπτει
προστίμοις. ὅταν δὲ μηδεὶς ὑπακούσῃ κατήγορος
ἢ παρελθὼν γνωσθῇ συκοφάντης ὑπάρχειν,
οἱ μὲν συγγενεῖς ἀποθέμενοι τὸ πένθος ἐγκωμιάζουσι
τὸν τετελευτηκότα, καὶ περὶ μὲν τοῦ γένους οὐδὲν
λέγουσιν, ὥσπερ παρὰ τοῖς Ἕλλησιν, ὑπολαμβάνοντες
ἅπαντας ὁμοίως εὐγενεῖς εἶναι τοὺς κατ´ Αἴγυπτον,
τὴν δ´ ἐκ παιδὸς ἀγωγὴν καὶ παιδείαν διελθόντες,
πάλιν ἀνδρὸς γεγονότος τὴν εὐσέβειαν καὶ
δικαιοσύνην, ἔτι δὲ τὴν ἐγκράτειαν καὶ τὰς ἄλλας
ἀρετὰς αὐτοῦ διεξέρχονται, καὶ παρακαλοῦσι τοὺς
κάτω θεοὺς δέξασθαι σύνοικον τοῖς εὐσεβέσι· τὸ
δὲ πλῆθος ἐπευφημεῖ καὶ ἀποσεμνύνει τὴν δόξαν
τοῦ τετελευτηκότος, ὡς τὸν αἰῶνα διατρίβειν μέλλοντος
καθ´ ᾅδου μετὰ τῶν εὐσεβῶν. τὸ δὲ σῶμα
τιθέασιν οἱ μὲν ἰδίους ἔχοντες τάφους ἐν ταῖς ἀποδεδειγμέναις
θήκαις, οἷς δ´ οὐχ ὑπάρχουσι τάφων
κτήσεις, καινὸν οἴκημα ποιοῦσι κατὰ τὴν ἰδίαν οἰκίαν,
καὶ πρὸς τὸν ἀσφαλέστατον τῶν τοίχων ὀρθὴν
ἱστᾶσι τὴν λάρνακα. καὶ τοὺς κωλυομένους δὲ
διὰ τὰς κατηγορίας ἢ πρὸς δάνειον ὑποθήκας θάπτεσθαι
τιθέασι κατὰ τὴν ἰδίαν οἰκίαν· οὓς ὕστερον ἐνίοτε παίδων παῖδες
εὐπορήσαντες καὶ τῶν τε συμβολαίων καὶ τῶν ἐγκλημάτων
ἀπολύσαντες μεγαλοπρεποῦς ταφῆς ἀξιοῦσι.
|
|
Traduction française :
[1,92] Lorsque le corps est prêt à être enseveli, les
parents en préviennent les juges, les proches et les amis du
défunt; ils leur indiquent le jour des funérailles par cette
formule : "Un tel doit passer le lac de la province où il
est mort." Aussitôt les juges, au nombre de plus de quarante,
arrivent et s'asseyent dans un hémicycle placé au
delà du lac. Une barque appelée "baris" est alors amenée
par ceux qui sont chargés de les construire; elle est montée
par un pilote que les Egyptiens appellent dans leur
langue Charon. Aussi prétendent-ils qu'Orphée, voyageant
en Egypte, avait assisté à cette cérémonie et qu'il avait tiré
sa fable sur l'enfer (Hadès), en partie de ses souvenirs et
en partie de son imagination. Nous en parlerons plus bas.
La barque étant arrivée sur le lac, avant d'y placer la
caisse qui contient le mort, chacun a le droit de porter
contre lui des accusations. Si l'un des accusateurs parvient
à prouver que le défunt a mené un mauvaise vie, les juges
rendent un arrêt qui prive le corps de la sépulture légale;
si l'accusation est injuste, celui qui la porte est condamné
â de fortes amendes. Si aucun accusateur ne se présente
ou que l'accusation paraisse calomnieuse, les parents quittent
le deuil, font l'éloge du mort et ne parlent pas de sa
naissance comme le font les Grecs, car les Egyptiens se
croient tous également nobles; mais ils célèbrent son éducation
et ses connaissances, sa piété et sa justice, sa continence
et ses autres vertus, depuis sa jeunesse jusqu'à l'âge viril;
enfin ils invoquent les dieux infernaux et les supplient de
l'admettre dans la demeure réservée aux hommes pieux.
La foule y joint ses acclamations accompagnées de voeux
pour que le défunt jouisse dans le Hadès de la vie éternelle,
dans la société des bons. Pour ceux qui ont des sépultures
privées, le corps est déposé dans un endroit réservé. Ceux
qui n'en ont point construisent dans leur maison une cellule
neuve, et y placent le cercueil debout et fixé contre le
mur. Quant à ceux qui sont privés de la sépulture, soit
parce qu'ils se trouvent sous le coup d'une accusation, soit
parce qu'ils n'ont pas payé leurs dettes, on les dépose simplement
dans leurs maisons. Il arrive quelquefois que les
petits-fils, devenus plus riches, acquittent les dettes de leurs
aïeux, obtiennent la levée de l'arrêt de condamnation, et
leur font de magnifiques funérailles.
|
|