Texte grec :
[1,90] Φέρουσι δὲ καί τινες τοιαύτην αἰτίαν τῆς τῶν
ζῴων ἀφιερώσεως. συναγομένων γὰρ ἐν ἀρχῇ τῶν
ἀνθρώπων ἐκ τοῦ θηριώδους βίου, τὸ μὲν πρῶτον
ἀλλήλους κατεσθίειν καὶ πολεμεῖν, ἀεὶ τοῦ πλέον
δυναμένου τὸν ἀσθενέστερον κατισχύοντος· μετὰ
δὲ ταῦτα τοὺς τῇ ῥώμῃ λειπομένους ὑπὸ τοῦ συμφέροντος
διδαχθέντας ἀθροίζεσθαι καὶ ποιῆσαι σημεῖον
ἑαυτοῖς ἐκ τῶν ὕστερον καθιερωθέντων ζῴων·
πρὸς δὲ τοῦτο τὸ σημεῖον τῶν ἀεὶ δεδιότων συντρεχόντων,
οὐκ εὐκαταφρόνητον τοῖς ἐπιτιθεμένοις
γίνεσθαι τὸ σύστημα· τὸ δ´ αὐτὸ καὶ τῶν ἄλλων
ποιούντων διαστῆναι μὲν τὰ πλήθη κατὰ συστήματα,
τὸ δὲ ζῷον τὸ τῆς ἀσφαλείας ἑκάστοις γενόμενον
αἴτιον τιμῶν τυχεῖν ἰσοθέων, ὡς τὰ μέγιστ´
εὐηργετηκός· διόπερ ἄχρι τῶν νῦν χρόνων τὰ τῶν
Αἰγυπτίων ἔθνη διεστηκότα τιμᾶν τὰ παρ´ ἑαυτοῖς
ἐξ ἀρχῆς τῶν ζῴων καθιερωθέντα. καθόλου δέ
φασι τοὺς Αἰγυπτίους ὑπὲρ τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους
εὐχαρίστως διακεῖσθαι πρὸς πᾶν τὸ εὐεργετοῦν,
νομίζοντας μεγίστην ἐπικουρίαν εἶναι τῷ βίῳ
τὴν ἀμοιβὴν τῆς πρὸς τοὺς εὐεργέτας χάριτος· δῆλον
γὰρ εἶναι διότι πάντες πρὸς εὐεργεσίαν ὁρμήσουσι
τούτων μάλιστα παρ´ οἷς ἂν ὁρῶσι κάλλιστα
θησαυρισθησομένας τὰς χάριτας. διὰ δὲ τὰς αὐτὰς
αἰτίας δοκοῦσιν Αἰγύπτιοι τοὺς ἑαυτῶν βασιλεῖς
προσκυνεῖν τε καὶ τιμᾶν ὡς πρὸς ἀλήθειαν ὄντας
θεούς, ἅμα μὲν οὐκ ἄνευ δαιμονίου τινὸς προνοίας
νομίζοντες αὐτοὺς τετευχέναι τῆς τῶν ὅλων ἐξουσίας,
ἅμα δὲ τοὺς βουλομένους τε καὶ δυναμένους
τὰ μέγιστ´ εὐεργετεῖν ἡγούμενοι θείας μετέχειν φύσεως.
περὶ μὲν οὖν τῶν ἀφιερωμένων ζῴων εἰ
καὶ πεπλεονάκαμεν, ἀλλ´ οὖν γε τὰ μάλιστα θαυμαζόμενα
τῶν παρ´ Αἰγυπτίοις νόμιμα διευκρινήκαμεν.
|
|
Traduction française :
[1,90] Enfin on allègue une dernière raison du culte des
animaux. Dans l'origine, les hommes sortant de la vie
sauvage pour se réunir, se mangeaient d'abord entre eux,
et dans les guerres, le plus faible était la victime du plus
fort. Mais bientôt les plus faibles, éclairés par leur intérêt,
faisaient des alliances réciproques, en prenant pour signe
de ralliement l'image d'un des animaux qui reçurent plus
tard les honneurs divins. A ce signe, les plus timides se
rassemblaient et formaient un corps redoutable à leurs
adversaires. Les autres les imitaient, et le peuple se trouvait
ainsi séparé en plusieurs corps dont chacun rendait
un culte divin à l'animal qu'il avait pris pour enseigne et
qui était considéré comme l'auteur du salut commun. C'est
pourquoi les différents peuples d'Égypte ont jusqu'à ce
jour en vénération les animaux consacrés primitivement
dans chacune des provinces. En général, les Egyptiens
passent pour les hommes les plus reconnaissants envers
leurs bienfaiteurs; car ils sont persuadés que la meilleure
garantie de la société consiste en un échange réciproque
de services et de reconnaissance. Ceci est vrai; les hommes
sont d'autant plus portés à être utiles à leurs semblables
qu'ils voient pour eux-mêmes un véritable trésor dans la
reconnaissance de leurs obligés. C'est aussi par ces motifs
que les Égyptiens respectent et adorent leurs rois à l'égal
des dieux. L'autorité souveraine, dont, selon eux, la providence
a revêtu les rois, avec la volonté et le pouvoir de
répandre des bienfaits, leur paraît être un caractère de la
divinité. Nous nous sommes arrêté trop longtemps peut-être
sur les animaux sacrés, afin qu'on puisse porter un jugement plus
exact sur ces coutumes si singulières des Egyptiens.
|
|