Texte grec :
[1,69] Ἐπεὶ δὲ τὰς τῶν ἐν Αἰγύπτῳ βασιλέων πράξεις
ἀπὸ τῶν ἀρχαιοτάτων χρόνων διεληλύθαμεν ἀρκούντως
μέχρι τῆς Ἀμάσιδος τελευτῆς, τὰς λοιπὰς
ἀναγράψομεν ἐν τοῖς οἰκείοις χρόνοις· περὶ δὲ τῶν
νομίμων τῶν κατ´ Αἴγυπτον νῦν διέξιμεν ἐν κεφαλαίοις
τά τε παραδοξότατα καὶ τὰ μάλιστα ὠφελῆσαι
δυνάμενα τοὺς ἀναγινώσκοντας. πολλὰ γὰρ τῶν
παλαιῶν ἐθῶν τῶν γενομένων παρ´ Αἰγυπτίοις οὐ
μόνον παρὰ τοῖς ἐγχωρίοις ἀποδοχῆς ἔτυχεν, ἀλλὰ
καὶ παρὰ τοῖς Ἕλλησιν οὐ μετρίως ἐθαυμάσθη·
διόπερ οἱ μέγιστοι τῶν ἐν παιδείᾳ δοξασθέντων
ἐφιλοτιμήθησαν εἰς Αἴγυπτον παραβαλεῖν, ἵνα μετάσχωσι
τῶν τε νόμων καὶ τῶν ἐπιτηδευμάτων ὡς
ἀξιολόγων ὄντων. καίπερ γὰρ τῆς χώρας τὸ παλαιὸν
δυσεπιβάτου τοῖς ξένοις οὔσης διὰ τὰς προειρημένας
αἰτίας, ὅμως ἔσπευσαν εἰς αὐτὴν παραβαλεῖν
τῶν μὲν ἀρχαιοτάτων Ὀρφεὺς καὶ ὁ ποιητὴς
Ὅμηρος, τῶν δὲ μεταγενεστέρων ἄλλοι τε πλείους
καὶ Πυθαγόρας ὁ Σάμιος, ἔτι δὲ Σόλων ὁ
νομοθέτης. λέγουσι τοίνυν Αἰγύπτιοι παρ´ αὑτοῖς
τήν τε τῶν γραμμάτων εὕρεσιν γενέσθαι καὶ τὴν
τῶν ἄστρων παρατήρησιν, πρὸς δὲ τούτοις τά τε
κατὰ τὴν γεωμετρίαν θεωρήματα καὶ τῶν τεχνῶν
τὰς πλείστας εὑρεθῆναι, νόμους τε τοὺς ἀρίστους
τεθῆναι. καὶ τούτων μεγίστην ἀπόδειξίν φασιν εἶναι
τὸ τῆς Αἰγύπτου πλείω τῶν ἑπτακοσίων καὶ
τετρακισχιλίων ἐτῶν βασιλεῦσαι τοὺς πλείους ἐγγενεῖς
καὶ τὴν χώραν εὐδαιμονεστάτην ὑπάρξαι τῆς
ἁπάσης οἰκουμένης· ταῦτα γὰρ οὐκ ἄν ποτε γενέσθαι
μὴ οὐ τῶν ἀνθρώπων χρωμένων κρατίστοις
ἔθεσι καὶ νόμοις καὶ τοῖς κατὰ πᾶσαν παιδείαν ἐπιτηδεύμασιν.
ὅσα μὲν οὖν Ἡρόδοτος καί τινες τῶν
τὰς Αἰγυπτίων πράξεις συνταξαμένων ἐσχεδιάκασιν,
ἑκουσίως προκρίναντες τῆς ἀληθείας τὸ παραδοξολογεῖν
καὶ μύθους πλάττειν ψυχαγωγίας ἕνεκα, παρήσομεν,
αὐτὰ δὲ τὰ παρὰ τοῖς ἱερεῦσι τοῖς κατ´ Αἴγυπτον ἐν ταῖς
ἀναγραφαῖς γεγραμμένα φιλοτίμως ἐξητακότες ἐκθησόμεθα.
|
|
Traduction française :
[1,69] Nous avons passé en revue l'histoire des rois
d'Égypte depuis les temps les plus anciens jusqu'à la
mort d'Amasis ; nous en donnerons la suite aux époques
convenables. Nous allons traiter maintenant des coutumes
et des usages à la fois les plus singuliers et les plus instructifs
pour le lecteur. La plupart des anciennes moeurs de
l'Égypte n'ont pas été respectées seulement des indigènes ;
elles ont été aussi pour les Grecs un grand sujet d'admiration.
Ainsi, les plus instruits de ces derniers ont ambitionné
de visiter l'Egypte, pour y étudier les lois et les
usages les plus remarquables. Bien que ce pays fût autrefois
inaccessible aux étrangers, on cite cependant, parmi
les anciens, comme ayant voyagé en Egypte, Orphée et le
poète Homère; et, parmi d'autres plus récents, Pythagore
de Samos et Solon, le législateur.
Les Egyptiens s'attribuent l'invention des lettres et l'observation
primitive des astres; ils s'attribuent aussi l'invention
de la science géométrique et de la plupart des arts; ils
se vantent également d'avoir promulgué les meilleures lois.
Ils en allèguent, comme la plus grande preuve, que l'Égypte
a été gouvernée pendant plus de quatre mille sept
cents ans par une suite de rois pour la plupart indigènes,
et que leur pays a été le plus heureux de toute la terre.
Tout cela, disent-ils, ne pourrait pas être, si les habitants
n'avaient pas eu des moeurs, des lois et des institutions aussi
parfaites. Nous laisserons de côté tous les faits invraisemblables
et les fables inventées à plaisir par Hérodote et
d'autres historiens qui ont écrit sur l'Égypte; nous exposerons
les faits que nous avons soigneusement examinés et
qui se trouvent consignés dans les annales des prêtres d'Égypte.
|
|