Texte grec :
[1,68] Μετὰ δὲ Ψαμμήτιχον ὕστερον τέτταρσι γενεαῖς
Ἀπρίης ἐβασίλευσεν ἔτη δυσὶ πλείω τῶν εἴκοσι.
στρατεύσας δὲ δυνάμεσιν ἁδραῖς πεζαῖς τε καὶ ναυτικαῖς
ἐπὶ Κύπρον καὶ Φοινίκην Σιδῶνα μὲν κατὰ
κράτος εἷλε, τὰς δ´ ἄλλας τὰς ἐν τῇ Φοινίκῃ πόλεις
καταπληξάμενος προσηγάγετο· ἐνίκησε δὲ καὶ ναυμαχίᾳ
μεγάλῃ Φοίνικάς τε καὶ Κυπρίους, καὶ λαφύρων
ἀθροίσας πλῆθος ἐπανῆλθεν εἰς Αἴγυπτον.
μετὰ δὲ ταῦτα δύναμιν πέμψας ἁδρὰν τῶν ὁμοεθνῶν
ἐπὶ Κυρήνην καὶ Βάρκην, καὶ τὸ πλεῖστον αὐτῆς
ἀποβαλών, ἀλλοτρίους ἔσχε τοὺς διασωθέντας·
ὑπολαβόντες γὰρ αὐτὸν ἐπ´ ἀπωλείᾳ συντάξαι τὴν
στρατείαν, ὅπως ἀσφαλέστερον ἄρχῃ τῶν λοιπῶν
Αἰγυπτίων, ἀπέστησαν. ἀποσταλεὶς δὲ πρὸς τούτους
ὑπὸ τοῦ βασιλέως Ἄμασις, ἀνὴρ ἐμφανὴς Αἰγύπτιος,
τῶν μὲν ῥηθέντων ὑπ´ αὐτοῦ πρὸς ὁμόνοιαν
{ἐντολῶν} ἠμέλησε, τοὐναντίον δ´ ἐκείνους
προτρεψάμενος εἰς ἀλλοτριότητα συναπέστη καὶ βασιλεὺς
αὐτὸς ᾑρέθη. μετ´ οὐ πολὺν δὲ χρόνον καὶ
τῶν ἄλλων ἐγχωρίων ἁπάντων συνεπιθεμένων, ὁ
βασιλεὺς διαπορούμενος ἠναγκάσθη καταφυγεῖν ἐπὶ
τοὺς μισθοφόρους, ὄντας εἰς τρισμυρίους. γενομένης
οὖν παρατάξεως περὶ τὴν Μάρειαν κώμην,
καὶ τῶν Αἰγυπτίων τῇ μάχῃ κρατησάντων, ὁ μὲν
Ἀπρίης ζωγρηθεὶς ἀνήχθη καὶ στραγγαλισθεὶς ἐτελεύτησεν,
Ἄμασις δὲ διατάξας τὰ κατὰ τὴν βασιλείαν
ὥς ποτ´ ἔδοξεν αὐτῷ συμφέρειν, ἦρχε νομίμως τῶν
Αἰγυπτίων καὶ μεγάλης ἐτύγχανεν ἀποδοχῆς. κατεστρέψατο
δὲ καὶ τὰς ἐν Κύπρῳ πόλεις καὶ πολλὰ
τῶν ἱερῶν ἐκόσμησεν ἀναθήμασιν ἐξιολόγοις. βασιλεύσας
δ´ ἔτη πέντε πρὸς τοῖς πεντήκοντα κατέστρεψε
τὸν βίον καθ´ ὃν χρόνον Καμβύσης ὁ τῶν
Περσῶν βασιλεὺς ἐστράτευσεν ἐπὶ τὴν Αἴγυπτον,
κατὰ τὸ τρίτον ἔτος τῆς ἑξηκοστῆς καὶ τρίτης ὀλυμπιάδος,
ἣν ἐνίκα στάδιον Παρμενίδης Καμαριναῖος.
|
|
Traduction française :
[1,68] Quatre générations après la mort de Psammitichus,
Apriès régna pendant plus de vingt-deux ans. Il marcha,
à la tête d'une nombreuse armée de terre et d'une flotte
considérable, contre l'île de Cypre et la Phénicie; il prit
d'assaut Sidon, et porta la terreur dans les autres villes de
la Phénicie. Il vainquit, dans un grand combat naval, les
Phéniciens et les Cypriens, et retourna en Égypte chargé de
butin. Après cette expédition, il envoya une armée choisie,
toute composée d'indigènes, contre Cyrène et Barcé; mais la
plus grande partie périt; ceux qui s'étaient sauvés devinrent
ses ennemis et se révoltèrent, sous le prétexte que cette
armée avait été destinée à périr, afin que le roi pût régner
plus tranquillement. Il leur envoya Amasis, homme considéré
chez ses compatriotes, et le chargea d'employer des
paroles conciliantes; mais celui-ci fit tout le contraire, car
il excita les révoltés, se joignit à eux et se fit nommer roi;
bientôt après, le reste des Égyptiens suivit l'exemple des
révoltés, et le roi, ne sachant que devenir, fut obligé de se
réfugier auprès de ses troupes mercenaires, au nombre de
trente mille. Un combat fut livré près du village de Maria;
les Egyptiens demeurèrent vainqueurs ; Apriès, ayant
été fait prisonnier, mourut étranglé. Amasis, devenu roi,
régla l'administration du pays d'après de bonnes intentions;
il gouverna sagement et gagna toute l'affection des Égyptiens.
Il soumit les villes de l'île de Cypre, orna beaucoup
de temples de monuments remarquables. Après un règne
de cinquante-cinq ans, il quitta la vie, vers le temps où
Cambyse, roi des Perses, fit son expédition en Egypte,
dans la troisième année de la LXXXe olympiade,
Parménide de Camarine étant vainqueur à la course du stade.
|
|