Texte grec :
[1,47] ἀπὸ γὰρ τῶν πρώτων τάφων, ἐν οἷς παραδέδοται
τὰς παλλακίδας τοῦ Διὸς τεθάφθαι, δέκα σταδίων
φησὶν ὑπάρξαι βασιλέως μνῆμα τοῦ προσαγορευθέντος
Ὀσυμανδύου. τούτου δὲ κατὰ μὲν τὴν εἴσοδον
ὑπάρχειν πυλῶνα λίθου ποικίλου, τὸ μὲν μῆκος
δίπλεθρον, τὸ δ´ ὕψος τετταράκοντα καὶ πέντε
πηχῶν· διελθόντι δ´ αὐτὸν εἶναι λίθινον περίστυλον
τετράγωνον, ἑκάστης πλευρᾶς οὔσης τεττάρων
πλέθρων· ὑπηρεῖσθαι δ´ ἀντὶ τῶν κιόνων ζῴδια
πηχῶν ἑκκαίδεκα μονόλιθα, τὸν τύπον εἰς τὸν ἀρχαῖον
τρόπον εἰργασμένα· τὴν ὀροφήν τε πᾶσαν ἐπὶ
πλάτος δυοῖν ὀργυιῶν ὑπάρχειν μονόλιθον, ἀστέρας
ἐν κυανῷ καταπεποικιλμένην· ἑξῆς δὲ τοῦ περιστύλου
τούτου πάλιν ἑτέραν εἴσοδον καὶ πυλῶνα τὰ μὲν
ἄλλα παραπλήσιον τῷ προειρημένῳ, γλυφαῖς δὲ
παντοίαις περιττότερον εἰργασμένον· παρὰ δὲ τὴν
εἴσοδον ἀνδριάντας εἶναι τρεῖς ἐξ ἑνὸς τοὺς πάντας
λίθου μέλανος τοῦ Συηνίτου, καὶ τούτων ἕνα
μὲν καθήμενον ὑπάρχειν μέγιστον πάντων τῶν κατ´
Αἴγυπτον, οὗ τὸν πόδα μετρούμενον ὑπερβάλλειν
τοὺς ἑπτὰ πήχεις, ἑτέρους δὲ δύο πρὸς τοῖς γόνασι,
τὸν μὲν ἐκ δεξιῶν, τὸν δὲ ἐξ εὐωνύμων, θυγατρὸς
καὶ μητρός, τῷ μεγέθει λειπομένους τοῦ προειρημένου.
τὸ δ´ ἔργον τοῦτο μὴ μόνον εἶναι κατὰ τὸ
μέγεθος ἀποδοχῆς ἄξιον, ἀλλὰ καὶ τῇ τέχνῃ θαυμαστὸν
καὶ τῇ τοῦ λίθου φύσει διαφέρον, ὡς ἂν ἐν
τηλικούτῳ μεγέθει μήτε διαφυάδος μήτε κηλῖδος μηδεμιᾶς
θεωρουμένης. ἐπιγεγράφθαι δ´ ἐπ´ αὐτοῦ
„Βασιλεὺς βασιλέων Ὀσυμανδύας εἰμί. εἰ δέ τις εἰδέναι
βούλεται πηλίκος εἰμὶ καὶ ποῦ κεῖμαι, νικάτω
τι τῶν ἐμῶν ἔργων.“ εἶναι δὲ καὶ ἄλλην εἰκόνα τῆς
μητρὸς αὐτοῦ καθ´ αὑτὴν πηχῶν εἴκοσι μονόλιθον,
ἔχουσαν δὲ τρεῖς βασιλείας ἐπὶ τῆς κεφαλῆς, ἃς διασημαίνειν
ὅτι καὶ θυγάτηρ καὶ γυνὴ καὶ μήτηρ βασιλέως
ὑπῆρξε. μετὰ δὲ τὸν πυλῶνα περίστυλον
εἶναι τοῦ προτέρου ἀξιολογώτερον, ἐν ᾧ γλυφὰς
ὑπάρχειν παντοίας δηλούσας τὸν πόλεμον τὸν γενόμενον
αὐτῷ πρὸς τοὺς ἐν τοῖς Βάκτροις ἀποστάντας·
ἐφ´ οὓς ἐστρατεῦσθαι πεζῶν μὲν τετταράκοντα
μυριάσιν, ἱππεῦσι δὲ δισμυρίοις, εἰς τέτταρα μέρη
διῃρημένης τῆς πάσης στρατιᾶς, ὧν ἁπάντων υἱοὺς
τοῦ βασιλέως ἐσχηκέναι τὴν ἡγεμονίαν.
|
|
Traduction française :
[1,47] A dix stades des premiers tombeaux où, selon la
tradition, sont ensevelies les concubines de Jupiter, il y
avait, d'après ce qu'on raconte, le monument du roi nommé
Osymandias ; il existait, à son entrée, un pylone (portail)
en pierre marbrée; sa largeur était de deux plèthres, et sa
hauteur de quarante-cinq coudées. Après l'avoir traversé, on
entrait dans un péristyle de pierre carré, dont chaque côté
était de quatre plèthres; au lieu de colonnes il était soutenu
par des animaux monolithes de seize coudées de hauteur,
et sculptés à la façon ancienne ; tout le plafond, de
deux orgyes de large, était d'une seule pierre et parsemé
d'étoiles sur un fond bleu. A la suite de ce péristyle venait
une seconde entrée et un pylone semblable au premier,
mais orné de sculptures variées d'un travail plus parfait. A
côté de la seconde entrée se voyaient trois statues, toutes
faites d'une seule pierre, ouvrage de Memnon le Syénite.
L'une, représentant une position assise, était la plus grande
de toutes les statues d'Égypte ; la mesure du pied seul dépassait
sept coudées, les deux autres, placées près des genoux,
l'une à droite, l'autre à gauche, étaient celles de la
mère et de la fille, et n'approchaient pas de la première en
grandeur. Cet ouvrage était non seulement mémorable par
ses dimensions, mais il était digne d'admiration sous le
rapport de l'art et de la nature de la pierre, qui, malgré
son volume, ne laissait voir aucune fissure ni tache. On y lisait
l'inscription suivante : Je suis Osymandyas, roi des
rois; si quelqu'un veut savoir qui je suis et où je repose,
qu'il surpasse une de mes oeuvres. Il y avait aussi une autre
statue, représentant séparément la mère de ce roi, haute
de vingt coudées, d'une seule pierre, portant trois diadèmes
sur la tète, pour indiquer qu'elle avait été fille, femme et,
mère de rois. Après le second pylone, on trouvait un autre
péristyle plus remarquable que le premier ; il était orné de
diverses sculptures figurant la guerre que ce roi avait faite
contre les Bactriens révoltés. Il avait marché contre eux à
la tête de quatre cent mille hommes de pied, de vingt mille
cavaliers, après avoir partagé toute son armée en quatre
corps, commandés par les fils du roi.
|
|