HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Dinarque, Contre Démosthène

Paragraphes 60-69

 Paragraphes 60-69

[60] Δεῖξον γὰρ τοῖς δικασταῖς σύ Δημόσθενες νυνί, ὡς τούτων τι τῶν ἁμαρτημάτων ὅμοιόν ἐστι τοῖς σοῖς ἀδικήμασι, καὶ ὡς τὸ δῶρα λαμβάνειν κατὰ τῆς πατρίδος συγγνώμης ἐστὶν ἄξιον, ὥστ' ἀποφύγοις ἂν παρὰ τούτοις εἰκότως. Ἀλλ' οἱ νόμοι περὶ μὲν τῶν ἄλλων ἀδικημάτων τῶν εἰς ἀργυρίου λόγον ἀνηκόντων διπλῆν τὴν βλάβην ὀφλεῖν κελεύουσι, περὶ δὲ τῶν δωροδοκούντων δύο μόνον τιμήματα πεποιήκασιν, θάνατον, ἵνα ταύτης τυχὼν τῆς ζημίας λαβὼν παράδειγμα γένηται τοῖς ἄλλοις, δεκαπλοῦν τοῦ ἐξ ἀρχῆς λήμματος τὸ τίμημα τῶν δώρων, ἵνα μὴ λυσιτελήσῃ τοῖς τοῦτο τολμῶσι ποιεῖν. <61> τοῦτο μὲν οὐκ ἐπιχειρήσεις λέγειν, ὅτι δὲ τῶν πρότερον ἀποφανθέντων ὑπὸ τῆς βουλῆς τοῖς μὲν ἄλλοις ὡμολογηκέναι συμβέβηκεν ἀξίαν εἶναι τὴν τῆς βουλῆς ζημίαν, σοὶ δὲ μόνῳ <τὰ> περὶ αὐτῆς ἠναντιῶσθαι. Ἀλλὰ μόνος σὺ τῶν πώποτ' ἀποπεφασμένων ἠξίωσας ἑκὼν σεαυτῷ τούτους κριτὰς καὶ ζητητὰς γενέσθαι, καὶ ἔγραψας κατὰ σαυτοῦ τὸ ψήφισμα, καὶ τὸν δῆμον ἐποιήσω μάρτυρα τῶν ὡμολογημένων, ὁρισάμενος σεαυτῷ ζημίαν εἶναι θάνατον, ἐὰν ἀποφήνῃ (σ') βουλὴ τῶν χρημάτων εἰληφότα τι τῶν εἰς τὴν χώραν ὑφ' Ἁρπάλου κομισθέντων. <62> Ἀλλὰ μὴν πρότερον ἔγραψας σύ <> Δημόσθενες κατὰ πάντων τούτων καὶ τῶν ἄλλων Ἀθηναίων κυρίαν εἶναι τὴν ἐξ Ἀρείου πάγου βουλὴν κολάσαι τὸν παρὰ τοὺς νόμους πλημμελοῦντα, χρωμένην τοῖς πατρίοις νόμοις· καὶ παρέδωκας σὺ καὶ ἐνεχείρισας τὴν πόλιν ἅπασαν ταύτῃ, ἣν αὐτίκα φήσεις ὀλιγαρχικὴν εἶναι· καὶ τεθνᾶσι κατὰ τὸ σὸν ψήφισμα δύο τῶν πολιτῶν, πατὴρ καὶ υἱός, παραδοθέντες τῷ ἐπὶ τῷ ὀρύγματι· <63> ἐδέθη τῶν ἀφ' Ἁρμοδίου γεγονότων εἷς κατὰ τὸ σὸν πρόσταγμα· ἐστρέβλωσαν Ἀντιφῶντα καὶ ἀπέκτειναν οὗτοι τῇ τῆς βουλῆς ἀποφάσει πεισθέντες· ἐξέβαλες σὺ Χαρῖνον ἐκ τῆς πόλεως ἐπὶ προδοσίᾳ κατὰ τὰς τῆς βουλῆς ἀποφάσεις καὶ τιμωρίας. Κατὰ δὲ σαυτοῦ καὶ ταῦτα γράψας αὐτὸς τὸ ψήφισμ' ἀκυροῖς; Καὶ ποῦ ταῦτα δίκαια νόμιμά ἐστι; <64> Μαρτύρομαι τὰς σεμνὰς θεάς ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ τὸν τόπον ὃν ἐκεῖναι κατέχουσι, καὶ τοὺς ἥρωας τοὺς ἐγχωρίους, καὶ τὴν Ἀθηνᾶν τὴν Πολιάδα καὶ τοὺς ἄλλους θεοὺς οἳ τὴν χώραν καὶ τὴν πόλιν ἡμῶν εἰλήχασιν, ὅτι τοῦ δήμου παραδεδωκότος ὑμῖν τιμωρήσασθαι τὸν εἰληφότα τι τῶν ... κατὰ τῆς πατρίδος, τὸν λελυμασμένον καὶ ἐφθαρκότα τὴν τῆς πόλεως εὐδαιμονίαν, τὸν περικεχαρακωμένην προδεδωκότα τὴν πατρίδα ταῖς αὑτοῦ συμβουλίαις, <65> ὃν οἱ μὲν ἐχθροὶ καὶ κακόνοι τῇ πόλει ζῆν ἂν βούλοιντο, συμφορὰν ἡγούμενοι τῆς πόλεως εἶναι, ὅσοι δὲ εὖνοι τοῖς ὑμετέροις πράγμασι, καὶ μεταπεσούσης τῆς τύχης ἐλπίζουσιν ἐπὶ τὸ βέλτιον ἂν τὰ τῆς πόλεως πράγματ' ἐλθεῖν, τὴν ἀξίαν δίκην δόντα τῶν πεπραγμένων ἀπολωλέναι βούλονται, καὶ ταῦτ' εὔχονται τοῖς θεοῖς· οὓς κἀγὼ συμπαρακαλῶ σῶσαι τὴν πατρίδα, κινδυνεύουσαν ὁρῶν ὑπὲρ σωτηρίας, ὑπὲρ παίδων, ὑπὲρ γυναικῶν, ὑπὲρ δόξης, ὑπὲρ τῶν ἄλλων ἀγαθῶν ἁπάντων. <66> Τί γὰρ ἐροῦμεν, Ἀθηναῖοι, πρὸς τοὺς περιεστηκότας ἐξελθόντες ἐκ τοῦ δικαστηρίου, ἐάν, μὴ γένοιτο, παρακρουσθῆτε ὑπὸ τῆς τούτου γοητείας; Τίσιν ὀφθαλμοῖς ἕκαστος ὑμῶν τὴν πατρῴαν ἑστίαν οἴκαδ' ἀπελθὼν ἰδεῖν τολμήσει, ἀπολελυκότες μὲν τὸν προδότην τὸν πρῶτον εἰς τὸν ἴδιον οἶκον εἰσενεγκάμενον τὸ δεδωροδοκημένον χρυσίον, κατεγνωκότες δὲ μηδὲν ἀληθὲς μήτε ζητεῖν μήθ' εὑρίσκειν τὸ παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις εἶναι σεμνότατον νομιζόμενον συνέδριον; <67> Τίνας δ' Ἀθηναῖοι - σκοπεῖτε γὰρ πρὸς ὑμᾶς αὐτούς -, τίνας τὰς ἐλπίδας ἕξομεν, ἐὰν κίνδυνός τις καταλάβῃ τὴν πόλιν, τὸ μὲν δῶρα λαμβάνειν κατὰ τῆς πατρίδος ἀσφαλὲς εἶναι πεποιηκότες, τὸ δὲ τὴν φυλακὴν ἔχον συνέδριον τῆς πόλεως ἐν τοῖς τοιούτοις κινδύνοις ἀδόκιμον καταστήσαντες; <68> Τί δ' ἐάν - τιθῶμεν γὰρ ταῦτα -, ἐὰν κατὰ τὸ ψήφισμα τὸ Δημοσθένους ἀπαιτῇ πέμψας ἡμᾶς Ἀλέξανδρος τὸ χρυσίον τὸ κομισθὲν εἰς τὴν χώραν ὑφ' Ἁρπάλου, καὶ πρὸς τῷ γεγενῆσθαι τὴν τῆς βουλῆς ἀπόφασιν τοὺς παῖδας καταπέμψῃ πρὸς ἡμᾶς τοὺς νῦν ὡς ἑαυτὸν ἀνακεκομισμένους, καὶ τούτων ἀξιοῖ πυνθάνεσθαι τὴν ἀλήθειαν ἡμᾶς, πρὸς θεῶν, ἄνδρες, τί ἐροῦμεν; <69> Γράψεις σύ Δημόσθενες πολεμεῖν ἡμᾶς, ἐπειδὴ καὶ τοὺς πρότερον πολέμους καλῶς διῴκησας; Καὶ πότερόν ἐστι δικαιότερον, ἂν ταῦτα δόξῃ καὶ τοῖς ἄλλοις Ἀθηναίοις, εἰς τὸν πόλεμον ὑπάρχειν μετὰ τῶν ἄλλων καὶ τὸ παρὰ σοῦ χρυσίον, τοὺς μὲν ἄλλους ἀπὸ τῶν ἰδίων κτημάτων ἕκαστον εἰσφέρειν, καὶ καταχωνεύειν τὸν ἴδιον κόσμον τῶν γυναικῶν, καὶ τὰ ἐκπώματα, καὶ πάντα τὰ ἐν τῇ χώρᾳ ἀναθήματα τῶν θεῶν, ὥσπερ ἔφησθα σὺ γράψειν, αὐτὸς εἰσενεγκὼν πεντήκοντα δραχμὰς ἀπὸ τῆς οἰκίας τῆς ἐν Πειραιεῖ, καὶ τῆς ἐν ἄστει; Τοσοῦτον γὰρ κατὰ τὴν προτέραν εἰσφορὰν εἰσενηνοχώς, εἴκοσι τάλαντ' ἔχεις. [60] La conclusion serait étrange! Montre aux juges que quelqu'un des délits dont nous venons de parler ressemble aux tiens, qu'on est excusable après avoir reçu te salaire de la trahison; que, l'or en main, on doit être déclaré innocent. Loin de là, dans les autres délits où il est question d'argent, les lois ne condamnent qu'à payer le double du dommage; tandis que, pour le crime de corruption:, elles ont établi deux peines : ou l'a mort; afin que le châtiment du coupable serve d'exemple; ou une amende dix fois plus forte que la somme réelle, afin que l'homme vénal ne retire aucun avantage de sa cupidité. <61> Peut-être, sans entreprendre de te justifier, Démosthène, tu diras : « Les citoyens dénoncés jusqu'ici par l'Aréopage se sont fait une loi de reconnaître l'autorité des enquêtes; seul, au contraire, je l'ai toujours combattue. » Mais toi seul, entre tous les dénoncés, tu as demandé, de ton propre mouvement, l'Aréopage pour commission d'enquête; tu as porté contre toi-même un décret; tu as pris le peuple à témoin de ta déférence à l'autorité de la Cour suprême; tu as consenti d'avance d'être livré au supplice, si elle t'accusait d'avoir reçu la moindre parcelle de l'or apporté ici par Harpalos. Dans des circonstances précédentes, tu avais déjà opiné que la juridiction de l'Aréopage s'étend sur tous ceux qui sont ici présents et sur les autres Athéniens, qu'il peut punir, suivant les lois anciennes, un infracteur des lois; devant ce Sénat, que tu accuseras tout à l'heure d'être partisan de l'oligarchie, tu faisais fléchir Athènes entière. En vertu de ton décret, deux citoyens, le père et le fils, ont été condamnés à mort et livrés au bourreau; ton décret a fait jeter en prison, <63> et, sur une dénonciation de l'Aréopage, livré à la torture et fait mourir Antiphon, descendant d'Harmodius; ton décret a banni Archinos, accusé de trahison par le même Sénat. Les motions que tu présentes ne sont-elles donc impuissantes que contre leur auteur? est-il juste, est-il légitime de les annuler dès que tu es toi-même accusé? <64> Si vous épargnez Démosthène, ô Athéniens! C'est aux antiques héros de la patrie que je m'adresserai; j'invoquerai et Minerve, protectrice d'Athènes, et toutes nos divinités tutélaires; j'invoquerai l'enfer, j'en appellerai aux furies! je leur dirai : Les juges d'Athènes n'ont pas puni l'accusé du peuple : oui, le criminel qui s'est vendu pour trahir la patrie, et, par son funeste génie, en a paralysé toutes les forces; <65> le criminel dont les ennemis d'Athènes désirent seuls la conservation, parce qu'ils le regardent comme son fléau; le criminel sur la tête duquel tous les bons citoyens appellent la mort qu'il a vingt fois méritée, persuadés que sa chute seule relèvera votre fortune, ils l'ont épargné ! <66> Que dirons-nous, au sortir du tribunal, à ceux qui sont hors de cette enceinte, si, aux dieux ne plaise! vous vous laissez éblouir par les artifices de ce traître? De quel oeil chacun de vous, rentré chez soi, osera-t-il regarder son foyer paternel, après avoir absous le perfide qui le premier a introduit dans sa maison un or, fruit de la corruption; après avoir cassé, comme fausses et calomnieuses; les informations dirigées par un tribunal vénéré de tous les peuples? <67> Et, si Athènes se voyait exposée à quelque péril, quelle ressource, je vous le demande, nous resterait-il, à nous qui aurions assuré la sécurité des traîtres, et humilié, désarmé cet auguste Sénat, notre plus ferme appui dans les grandes crises nationales? <68> L'hypothèse que je vais présenter, Athéniens, est très vraisemblable. Je suppose que, d'après le décret de Démosthène, Alexandre nous fasse redemander l'or qu'Harpalos a apporté dans notre ville; je suppose que, pour confirmer les dénonciations de l'Aréopage, ce prince nous renvoie les serviteurs du gouverneur concussionnaire, qui sont entre ses mains, et qu'il exige que nous leur fassions subir un interrogatoire : que dirions-nous, au nom des dieux? <69> Toi, Démosthène, proposeras-tu la guerre avec le jeune conquérant? Tu as conduit si heureusement toutes les guerres que tu as conseillées ! Je veux que ton avis soit adopté; il faudra des fonds : d'où les tirer? Apporteras-tu au Trésor le fruit de toutes tes trahisons? Pour suffire aux contributions nouvelles, tous les citoyens mettront-ils en fonte les bijoux de leurs femmes, leurs coupes; les offrandes sacrées, comme tu avais annoncé que tu le demanderais par un décret, toi qui, possesseur de vingt talents, as à peine contribué de cinquante drachmes sur tes maisons de la ville et du Pirée?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/07/2010