HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Dinarque, Contre Démosthène

Paragraphes 50-59

 Paragraphes 50-59

[50] Ἀνάγκη τὴν βουλήν ἄνδρες τὴν ἐξ Ἀρείου πάλου κατὰ δύο τρόπους ποιεῖσθαι τὰς ἀποφάσεις πάσας. Τίνας τούτους; Ἤτοι αὐτὴν προελομένην καὶ ζητήσασαν, τοῦ δήμου προστάξαντος αὐτῇ. Χωρὶς τούτων οὐκ ἔστιν ὅντιν' ἂν τρόπον ποιήσειεν. Εἰ μὲν τοίνυν φῄς, μιαρὸν σὺ θηρίον, τοῦ δήμου προστάξαντος ζητήσασαν τὴν βουλὴν περὶ ἐμοῦ ποιήσασθαι τὴν ἀπόφασιν, <51> δεῖξον τὸ ψήφισμα καὶ τίνες ἐγένοντο μου κατήγοροι γενομένης τῆς ἀποφάσεως, ὥσπερ νῦν ἀμφότερα γέγονε, καὶ ψήφισμα καθ' ἐζήτησεν βουλή, καὶ κατήγοροι χειροτονήσαντος τοῦ δήμου, παρ' ὧν νῦν οἱ δικασταὶ τἀδικήματα πυνθάνονται. Κἂν ταῦτα ἀληθῆ, ἀποθνήσκειν ἕτοιμός εἰμι. Εἰ δ' αὐτὴν προελομένην ἀποφῆναί με φῄς, παράσχου μάρτυρας τοὺς Ἀρεοπαγίτας, ὥσπερ ἐγὼ παρέξομαι ὅτι οὐκ ἀπεφάνθην. <52> Καταψευσάμενον μέντοι κἀμοῦ καὶ τῆς βουλῆς ὥσπερ σὺ καὶ πονηρὸν καὶ προδότην ἕν' εἰσαγγείλας, καὶ ἐξελέγξας ἐν πεντακοσίοις καὶ δισχιλίοις τῶν πολιτῶν ὅτι μισθώσας αὑτὸν Πυθοκλεῖ κατ' ἐμοῦ ταῦτ' ἔπραξεν, ἐτιμωρησάμην μετὰ τῶν τότε δικασάντων. Λαβέ μοι σὺ τὴν μαρτυρίαν, ἣν καὶ πρότερον παρεσχόμην μαρτυρουμένην τοῖς δικασταῖς καὶ οὐδεὶς ἐπεσκήψατο ὡς ψευδεῖ οὔσῃ, ἣν καὶ νῦν παρέξομαι. Λέγε τὴν μαρτυρίαν. ΜΑΡΤΥΡΙΑ. <53> Εἶτ' οὐ δεινόν Ἀθηναῖοι, εἰ, ὅτι μὲν εἷς ἀνὴρ ἔφησε Πιστίας Ἀρεοπαγίτης ὢν ἀδικεῖν με, καταψευδόμενος κἀμοῦ καὶ τῆς βουλῆς, ἴσχυσεν ἂν τὸ ψεῦδος τῆς ἀληθείας μᾶλλον, εἰ διὰ τὴν ἀσθένειαν τὴν τότε καὶ τὴν ἐρημίαν τὴν ἐμὴν ἐπιστεύθησαν αἱ κατ' ἐμοῦ ψευδεῖς γενόμεναι κατασκευαί· ἐπειδὴ δὲ τἀληθὲς παρὰ πάσης τῆς ἐξ Ἀρείου πάγου βουλῆς ὁμολογεῖται, Δημοσθένην εἰληφέναι εἴκοσι τάλαντα χρυσίου καθ' ὑμῶν καὶ ταῦτα πεποιηκότ' ἀδικεῖν, καὶ δημαγωγὸς ὑμῖν, ἐν τὰς ἐλπίδας ἔχουσί τινες, <54> ἐπ' αὐτοφώρω χρήματα λαμβάνων εἴληπται, νῦν τὰ νόμιμα τἀκεῖθεν καὶ τὰ δίκαια καὶ τἀληθῆ ἀσθενέστερα γενήσεται τῶν Δημοσθένους λόγων, καὶ ἰσχύσει μᾶλλον τῆς ἀληθείας παρὰ τούτου ῥηθησομένη κατὰ τοῦ συνεδρίου διαβολή, ὡς ἄρα πολλοὺς < βουλὴ> ἀποπέφαγκεν ἀδικεῖν τὸν δῆμον, οἳ ἀποπεφεύγασιν εἰσελθόντες εἰς τὸ δικαστήριον, καὶ βουλὴ ἐπ' ἐνίων τὸ πέμπτον μέρος οὐ μετείληφε τῶν ψήφων; Τοῦτο δὲ ὃν τρόπον γίγνεται, ῥᾳδίως ἅπαντες μαθήσεσθε. <55> βουλή ἄνδρες ζητεῖ τὰ προσταχθένθ' ὑφ' ὑμῶν καὶ (ἀποφαίνει) τὰ γεγενημένα παρ' αὑτοῖς ἀδικήματ' οὐχ ὡς ὑμεῖς - καί μοι μὴ ὀργισθῆτε - δικάζειν ἐνίοτ' εἴθισθε, τῇ σῇ γνώμῃ πλέον τῷ δικαίῳ ἀπονέμοντες, ἀλλ' ἁπλῶς τὸν ἔνοχον ὄντα τοῖς ζητουμένοις καὶ τὸν ὁποιονοῦν ἠδικηκότα (παρὰ) τὰ πάτρια, νομίζουσα τὸν ἐν τοῖς μικροῖς συνεθιζόμενον ἀδικεῖν, τοῦτον τὰ μεγάλα τῶν ἀδικημάτων εὐχερέστερον προσδέξεσθαι. <56> Διόπερ τὸν παρ' αὑτῶν ἀποστερήσαντα τὸ ναῦλον τὸν πορθμέα ζημιώσασα πρὸς ὑμᾶς ἀπέφηνε· πάλιν τὸν τὴν πεντεδραχμίαν ἐπὶ τῷ τοῦ μὴ παρόντος ὀνόματι λαβεῖν ἀξιώσαντα, καὶ τοῦτον ὑμῖν ἀπέφηνε, καὶ τὸν τὴν μερίδα τὴν ἐξ Ἀρείου πάγου τολμήσαντ' ἀποδόσθαι παρὰ τὰ νόμιμα τὸν αὐτὸν τρόπον ζημιώσασ' ἐξέβαλε. <57> Τούτους ὑμεῖς κρίναντες ἀφήκατε, οὐ τῆς ἐξ Ἀρείου πάγου βουλῆς καταγιγνώσκοντες ψεύδεσθαι, ἀλλὰ τῇ συγγνώμῃ μᾶλλον τῷ δικαίῳ προσθέμενοι, καὶ τὴν τιμωρίαν μείζω νομίζοντες εἶναι τῆς ὑπὸ τῶν κρινομένων γεγενημένης ἁμαρτίας. που ἄρα βουλή, Δημόσθενες, τὰ ψευδῆ ἀπέφηνεν; Οὐ δήπου. Τούτους μέντοι ἄνδρες καὶ τοιούτους ἑτέρους ἀδικεῖν παρ' ἑαυτοῖς ἀποφηνάσης τῆς βουλῆς ὑμεῖς ἀφήκατε. <58> Πολύευκτον δὲ τὸν Κυδαντίδην τοῦ δήμου προστάξαντος ζητῆσαι τὴν βουλήν, εἰ συνέρχεται τοῖς φυγάσιν εἰς Μέγαρα, καὶ ζητήσασαν ἀποφῆναι πρὸς ὑμᾶς, ἀπέφηνεν βουλὴ συνιέναι. Κατηγόρους εἵλεσθε κατὰ τὸν νόμον, εἰσῆλθεν εἰς τὸ δικαστήριον, ἀπελύσαθ' ὑμεῖς, ὁμολογοῦντος τοῦ Πολυεύκτου βαδίζειν εἰς Μέγαρ' ὡς τὸν Νικοφάνην· ἔχειν γὰρ τὴν αὑτοῦ μητέρα τοῦτον. Οὐδὲν οὖν ἄτοπον οὐδὲ δεινὸν ἐφαίνεθ' ὑμῖν ποιεῖν τῷ τῆς μητρὸς ἀνδρὶ διαλεγόμενος ἠτυχηκότι καὶ συνευπορῶν, καθ' ὅσον δυνατὸς ἦν, ἀπεστερημένῳ τῆς πατρίδος. <59> Αὕτη Δημόσθενες τῆς βουλῆς ἀπόφασις οὐκ ἐξηλέγχθη ψευδὴς οὖσα, ἀληθινῆς δὲ αὐτῆς οὔσης ἔδοξε τοῖς δικασταῖς ἀφεῖναι τὸν Πολύευκτον· τὸ μὲν γὰρ ἀληθὲς τῇ βουλῇ προσετάχθη ζητεῖν, τὸ δὲ συγγνώμης ἄξιόν φημι τὸ δικαστήριον ἔκρινε. Διὰ τοῦτ' οὐ πιστευτέον τῇ βουλῇ περὶ τῶν γιγνομένων ἀποφάσεων, ἐπειδή σε καὶ τοὺς μετὰ σοῦ τὸ χρυσίον ἔχοντας ἀποπέφαγκε; Δεινὸν μέντ' ἂν εἴη. [50] Pour l'Aréopage, il n'est que deux voies à suivre pour présenter une dénonciation : il informe, ou spontanément ou sur un ordre du peuple. Si donc ce loup-cervier de la tribune ose dire que l'Aréopage, après information , m'a dénoncé sur un ordre du peuple, je lui répondrai : <51> Montre le décret populaire, nomme les accusateurs choisis d'après la dénonciation. Ne vois-tu pas que je peux, moi, citer l'ordre d'enquête porté contre toi? ne connaît-on pas les orateurs chargés de soutenir la présente accusation? Eh bien! si tu peux, en ce qui me concerne, établir ces deux points, je demande la mort. Diras-tu, au contraire, que l'Aréopage m'a dénoncé de son propre mouvement? Produis le témoignage des Aréopagites; je le produirai, moi, pour constater que je n'ai pas été dénoncé. <52> Que si un traître obscur, un ignoble scélérat, a voulu déchirer de ses morsures l'Aréopage et moi, je l'ai poursuivi comme criminel d'État; et, après l'avoir convaincu, devant cinq cents citoyens, de s'être vendu à Timoclès pour me perdre, je m'en suis vengé, grâce aux tribunaux. Greffier, lis la déposition que je produisis alors en justice, et contre laquelle personne ne protesta ; je la produirai encore aujourd'hui. (Lecture de la déposition.) <53> Ainsi, Athéniens, parce qu'un seul membre de l'Aréopage, Pistias, a osé calomnier et tous ses collègues qui m'absolvaient, et moi-même qu'il osait accuser, peu s'en fallait que le mensonge ne prévalût, peu s'en fallait qu'on n'ajoutât foi aux accusations fabriquées pour perdre un homme sans amis, sans crédit; et, lorsque l'Aréopage n'a qu'une voix pour accuser Démosthène d'avoir, odieux prévaricateur, vendu sa patrie pour vingt talents; lorsqu'un de vos ministres, l'espérance d'un parti, <54> est convaincu de s'être laissé corrompre, quoi! les principes justes et sûrs par lesquels se conduit la Cour suprême, perdant toute leur force, céderaient aux discours d'un perfide; et les calomnies qu'il prépare contre un sénat respectable étoufferaient la vérité! Il dira, par exemple, que l'Aréopage a dénoncé plusieurs citoyens comme coupables envers le peuple; et que, devant les tribunaux, ceux-ci ont été absous, sans laisser même au corps qui les accusait la cinquième partie des suffrages. Vous allez voir, Athéniens, comment cela peut arriver; l'explication n'est pas difficile. <55> Outre les délits dont vous lui ordonnez d'informer, l'Aréopage fait des enquêtes sur ceux qui se commettent dans son sein. Alors (excusez mes libres paroles), ce n'est pas vous qu'il prend pour modèle; car il n'écoute que la voix de la justice. L'infracteur des règles anciennes, le coupable, à quelque degré que ce soit, est impitoyablement dénoncé: car cette auguste assemblée pense que l'habitude des petites fautes mène insensiblement aux grands crimes. <56> Ainsi il vous a dénoncé, après l'avoir déjà puni, un de ses membres qui avait frustré un batelier du paiement de son passage; un autre, pour avoir demandé cinq drachmes sous le nom d'un absent. Par le même principe de sévérité, il a rejeté de son sein un sénateur qui, malgré les défenses formelles, n'avait pas rougi de vendre sa part d'honoraires. <57> Ces mêmes hommes ont comparu devant vous; et, si vous les avez acquittés, était-ce pour infirmer une décision de l'Aréopage? non, vous pensiez seulement que la peine excédait la faute, et vous donniez plus à l'indulgence qu'à la justice. Oseras-tu en conclure, Démosthène, que l'Aréopage avait dénoncé des innocents? <58> Il est un fait particulier, qui concerne Polyeucte: le peuple avait chargé la Cour suprême d'examiner s'il communiquait avec les citoyens exilés à Mégare, et de vous le dénoncer. Les communications furent constatées, et la dénonciation eut lieu; des accusateurs furent nommés, suivant les lois; Polyeucte parut devant votre tribunal; il avoua qu'il allait voir à Mégare Nicophane, le second mari de sa mère. Vous l'avez absous : mais pour quel motif? Parce qu'il vous parut fort naturel qu'un beau-fils eût des entretiens avec un beau-père disgracié, et qu'il offrît toutes les consolations possibles à un malheureux privé de sa patrie. <59> La dénonciation de l'Aréopage, Démosthène, ne fut pas trouvée fausse; la vérité en fut, au contraire, constatée; et cependant il y eut acquittement! C'est que l'Aréopage, se renfermant dans les limites de ses attributions, avait prononcé seulement sur le fait; tandis que le tribunal populaire s'était posé cette question : Le fait est-il excusable? Suit-il de là que l'Aréopage t'ait calomnié quand il a dit Démosthène et ses complices ont reçu de l'or?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/07/2010