[2,19] « Ὁ μὲν ἀγών μοι μέγας ἐστίν, ὦ ἄνδρες δικασταί.
Οὐ γὰρ μόνον περὶ πολλῶν χρημάτων κινδυνεύω,
ἀλλὰ καὶ περὶ τοῦ μὴ δοκεῖν ἀδίκως τῶν ἀλλοτρίων
ἐπιθυμεῖν· ὃ ἐγὼ περὶ πλείστου ποιοῦμαι. Οὐσία γάρ
μοι ἱκανὴ καταλειφθήσεται καὶ τούτων στερηθέντι. Εἰ
δὲ δόξαιμι, μηδὲν προσῆκον, αὐτὰ τὰ χρήματα
ἐγκαλέσαι, διαβληθείην ἂν τὸν ἅπαντα βίον. Ἔστι δέ,
ὦ ἄνδρες δικασταί, πάντων χαλεπώτατον, τοιούτων
ἀντιδίκων τυχεῖν. Τὰ μὲν γὰρ συμβόλαια πρὸς τοὺς
ἐπὶ ταῖς τραπέζαις ἄνευ μαρτύρων γίνεται· τοῖς
ἀδικουμένοις δὲ, πρὸς τοιούτους ἀνάγκη κινδυνεύειν,
οἳ καὶ φίλους πολλοὺς κέκτηνται, καὶ χρήματα πολλὰ
διαχειρίζουσι, καὶ πιστοὶ διὰ τὴν τέχνην δοκοῦσιν
εἶναι. Ὅμως δὲ καὶ τούτων ὑπαρχόντων, ἡγοῦμαι
φανερὸν πᾶσι ποιήσειν ὅτι ἀποστεροῦμαι τοσούτων
χρημάτων ὑπὸ Πασίωνος. Ἐξ ἀρχῆς δὲ ὑμῖν ὅπως ἂν
δύνωμαι, διηγήσομαι τὰ πεπραγμένα. Ἐμοὶ γάρ, ὦ
ἄνδρες δικασταί, πατὴρ μέν ἐστι Σινωπεύς· ὃν οἱ
πλέοντες εἰς τὸν Πόντον ἅπαντες ἴσασιν οὕτως
οἰκείως πρὸς Σάτυρον διακείμενον, ὥστε πολλῆς μὲν
χώρας ἄρχειν, ἁπάσης δὲ τῆς δυνάμεως ἐπιμελεῖσθαι
τῆς ἐκείνου. Πυνθανόμενος δὲ καὶ περὶ τῆσδε τῆς
πόλεως καὶ περὶ τῆς ἄλλης Ἑλλάδος, ἐπεθύμησα
ἀποδημῆσαι. Γεμίσας δὲ ὁ πατήρ μου δύο ναῦς σίτου,
καὶ χρήματα δοὺς, ἐξέπεμψεν ἅμα κατ´ ἐμπορίαν καὶ
θεωρίαν. Συστήσαντος δέ μοι Πυθοδώρου τοῦ
Φοίνικος Πασίωνα, ἐχρώμην τῇ τούτου τραπέζῃ·
χρόνῳ δ´ ὕστερον διαβολῆς πρὸς Σάτυρον γενομένης,
ὡς καὶ ὁ πατὴρ οὑμὸς ἐπιβουλεύοι τῇ ἀρχῇ, κἀγὼ τοῖς
φυγάσι συγγενοίμην, τὸν μὲν πατέρα μου
συλλαμβάνει· ἐπιστέλλει δὲ τοῖς ἐνθάδε ἐπιδημοῦσιν
ἐκ τοῦ Πόντου, τὰ χρήματα παρ´ ἐμοῦ παραλαβεῖν,
καὶ αὐτὸν εἰσπλεῖν κελεύειν· ἐὰν δὲ τούτων μηδὲν
ποιῶ, παρ´ ὑμῶν ἐξαιτεῖν. Ἐν τοσούτοις δὲ κακοῖς ὤν,
ὦ ἄνδρες δικασταί, λέγω πρὸς Πασίωνα τὰς ἐμαυτοῦ
συμφοράς. Οὕτω γὰρ οἰκείως πρὸς αὐτὸν διεκείμην,
ὥστε μὴ μόνον περὶ τῶν χρημάτων, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν
ἄλλων τούτῳ μάλιστα πιστεύειν. Ἡγούμην δέ, εἰ μὲν
προοίμην ἅπαντα τὰ χρήματα, κινδυνεύσειν, εἴ τι
πάθοι ἐκεῖνος, στερηθεὶς καὶ τῶν ἐνθάδε καὶ τῶν ἐκεῖ,
πάντων ἐνδεὴς γενήσεσθαι· εἰ δ´ ὁμολογῶν εἶναι,
ἐπιστείλαντος Σατύρου, μὴ παραδοίην, εἰς τὰς
μεγίστας διαβολὰς ἐμαυτὸν καὶ τὸν πατέρα
καταστήσειν πρὸς Σάτυρον. Βουλευομένοις οὖν ἡμῖν
ἐδόκει βέλτιστον εἶναι, τὰ μὲν φανερὰ τῶν χρημάτων
παραδοῦναι, περὶ δὲ τῶν παρὰ τούτῳ κειμένων, μὴ
μόνον ἔξαρνον εἶναι, ἀλλὰ καὶ ὀφείλοντά με καὶ
ἑτέροις ἐπὶ τόκῳ φαίνεσθαι, καὶ πάντα ποιεῖν, ἐξ ὧν
ἐκεῖνοι μάλιστα ἤμελλον πεισθήσεσθαι μὴ εἶναί μοι
χρήματα. Τότε μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἐνόμιζόν
μοι Πασίωνα δι´ εὔνοιαν ἅπαντα ταῦτα
συμβουλεύειν. Ἐπειδὴ δὲ ταῦτα πρὸς τοὺς περὶ
Σάτυρον διεπραξάμην, ἔγνων αὐτὸν ἐπιβουλεύοντα
τοῖς ἐμοῖς. Βουλομένου γὰρ ἐμοῦ κομίσασθαι
τἀμαυτοῦ, καὶ πλεῖν εἰς Βυζάντιον, ἡγησάμενος οὗτος
κάλλιστον καιρὸν αὑτῷ παραπεπτωκέναι· τὰ μὲν γὰρ
χρήματα, πολλὰ εἶναι, τὰ παρ´ αὐτῷ κείμενα, καὶ ἄξια
ἀναισχυντίας· ἐμὲ δὲ πολλῶν ἀκουόντων ἔξαρνον
γεγενῆσθαι μηδὲν κεκτῆσθαι, πᾶσί τε φανερὸν
ἀπαιτούμενον καὶ ἑτέροις ὁμολογοῦντα ὀφείλειν· καὶ
πρὸς τούτοις, ὦ ἄνδρες δικασταί, νομίζων, εἰ μὲν
αὐτοῦ μένειν ἐπιχειροίην, ἐκδοθήσεσθαί με ὑπὸ τῆς
πόλεως Σατύρῳ· εἰ δ´ ἄλλοσέ ποι τραποίμην, οὐδὲν
αὐτῷ μελήσειν τῶν ἐμῶν λόγων· εἰ δ´ εἰσπλευσοίμην
εἰς τὸν Πόντον, ἀποθανεῖσθαί με μετὰ τοῦ πατρός·
ταῦτα διαλογιζόμενος, διενοεῖτό με ἀποστερεῖν τὰ
χρήματα, καὶ πρὸς μὲν ἐμὲ προσεποιεῖτο ἀπορεῖν ἐν
τῷ παρόντι, καὶ οὐκ ἂν ἔχειν ἀποδοῦναι. Ἐπειδὴ δ´
ἐγώ βουλόμενος εἰδέναι τὸ πρᾶγμα, προσπέμπω
Φιλόμηλον αὐτῷ καὶ Μενέξενον ἀπαιτήσοντας,
ἔξαρνος γίνεται πρὸς αὐτοὺς μηδὲν ἔχειν τῶν ἐμῶν.
Πανταχόθεν δέ μοι τοσούτων κακῶν
προσπεπτωκότων, τίνα οἴεσθέ με γνώμην ἔχειν, ᾧ γε
ὑπῆρχε σιωπῶντι μὲν, ὑπὸ τούτου ἀπεστερῆσθαι τῶν
χρημάτων, λέγοντι δὲ, μηδὲν μᾶλλον κομίσασθαι·
πρὸς Σάτυρον δὲ εἰς τὴν μεγίστην διαβολὴν ἐμαυτὸν
καὶ τὸν πατέρα καταστῆσαι; Κράτιστον οὖν ἡγησάμην
ἡσυχίαν ἄγειν. Μετὰ ταῦτα, ὦ ἄνδρες δικασταί,
ἀφικνοῦνταί μοι ἀπαγγέλλοντες ὅτι ὁ πατὴρ ἀφεῖται,
καὶ Σατύρῳ οὕτως ἁπάντων μεταμέλει τῶν
πεπραγμένων, ὥστε πίστεις τε τὰς μεγίστας αὐτῷ
δεδωκὼς εἴη, καὶ τὴν ἀρχὴν ἔτι μείζω πεποιηκὼς ἧς
εἶχε πρότερον, καὶ τὴν ἀδελφὴν τὴν ἐμὴν γυναῖκα τῷ
ἑαυτοῦ υἱεῖ εἰληφώς. Πυθόμενος δὲ ταῦτα Πασίων,
καὶ εἰδὼς ὅτι φανερῶς ἤδη πράξω περὶ τῶν ἐμαυτοῦ,
ἀφανίζει τὸν παῖδα ὃς συνῄδει περὶ τῶν χρημάτων.
Ἐπειδὴ δὲ ἐγὼ προσελθὼν ἐπεζήτουν αὐτόν,
ἡγούμενος ἔλεγχον ἂν τοῦτον σαφέστατον γενέσθαι
περὶ ὧν ἐνεκάλουν, λέγει λόγον δεινότατον, ὡς ἐγὼ
καὶ Μενέξενος διαφθείραντες καὶ πείσαντες αὐτόν,
ἐπὶ τῇ τραπέζῃ καθήμενον, ἓξ τάλαντα ἀργυρίου
λάβοιμεν παρ´ αὐτοῦ. Ἵνα δὲ μηδεὶς ἔλεγχος μηδὲ
βάσανος γένοιτο περὶ αὐτῶν, ἔφασκεν ἡμᾶς
ἀφανίσαντας τὸν παῖδα, ἀντεγκαλεῖν αὐτῷ, καὶ
ἐξαιτεῖν τοῦτον ὃν αὐτοὶ ἠφανίσαμεν. Καὶ ταῦτα
λέγων καὶ ἀγανακτῶν καὶ δακρύων, εἷλκέ με πρὸς τὸν
πολέμαρχον, ἐγγυητὰς αἰτῶν, καὶ οὐ πρότερον
ἀφῆκεν, ἕως αὐτῷ κατέστησα ἓξ ταλάντων ἐγγυητάς.
Καί μοι ἀνάβητε τούτων μάρτυρες. »
| [2,19] « Juges, la lutte que j'ai à soutenir est pénible
pour moi. Je cours le risque de perdre non
seulement de grandes richesses, mais un bien
plus précieux, ma réputation, en paraissant
convoiter les richesses d'autrui. Une fortune
suffisante me resterait encore quand même je
devrais être privé des biens qu'on me ravit. Mais si
l'on me soupçonne de les réclamer injustement, ce
sera l'opprobre éternel de ma vie. Rien n'est plus
désavantageux, ô juges ! que d'avoir des
banquiers pour adversaires. Avec eux, les
conventions se font sans témoins. La victime de
leurs injustices est réduite à se débattre contre
des hommes qui ont de nombreux amis, qui
disposent de sommes considérables, et que leur
profession environne de la confiance publique.
Mais quelque difficile que soit ma position, j'espère
vous montrer jusqu'à l'évidence que Pasion m'a
dépouillé de mes biens ; et d'abord je vais, suivant
mes faibles moyens, vous faire l'exposition des
faits. Juges, mon père est originaire de Sinope.
Tous ceux qui ont fait le négoce dans le Pont
savent que Satyrus a une si grande confiance en
lui, qu'il lui a donné le gouvernement de vastes
provinces et le commandement de son armée.
Tout ce que j'avais entendu raconter d'Athènes et
de la Grèce m'inspira le désir de voyager. Mon
père me fit partir avec deux vaisseaux chargés de
blé et une somme d'argent, pour m'occuper de
commerce et visiter ce pays. Comme Pythadore
de Phénicie m'avait adressé à Pasion, celui-ci
devint mon banquier. Bientôt la calomnie accusa
mon père, auprès de Satyrus, d'aspirer à la
souveraine puissance : on ajouta que je conspirais
moi-même avec les proscrits. Satyrus fait mettre
mon père en prison, et mande aux citoyens du
Pont qui font ici le négoce de s'emparer de mes
fonds, et de me forcer à m'embarquer pour mon
pays, avec l'ordre de me réclamer auprès de vous
si je refusais d'obéir.
Juges, dans ces cruelles extrémités, je fis part de
mon malheur à Pasion. J'étais assez lié avec lui
pour lui confier non seulement mon argent, mais
toutes mes pensées. Je sentis que si je livrais tous
mes fonds et qu'il arrivât quelque malheur à mon
père, je courais risque, quand il ne me resterait
plus de ressource ici ni dans le Pont, de me voir
réduit à l'indigence. D'un autre côté, en avouant
que j'avais de l'argent, je craignais, si je ne le
livrais point à Satyrus, qui l'avait demandé,
d'exciter par ce refus les plus violents soupçons
contre mon père et contre moi. Après de mûres
réflexions, nous crûmes, Pasion et moi, que le
meilleur parti était de remettre les fonds que tout
le monde savait être dans mes mains. Quant aux
sommes que je lui avais confiées, il fut convenu
que je les nierais, et qu'en outre, je soutiendrais
que j'avais emprunté à Pasion et à d'autres; en un
mot, que je ne négligerais rien pour persuader aux
envoyés de Satyrus que je n'avais pas d'autres
fonds. Je pensais, ô juges! que l'amitié seule avait
dicté les conseils de Pasion; mais lorsque j'eus
traité avec les envoyés de Satyrus, je vis qu'il
cherchait sourdement à s'emparer de ma fortune.
Quand je voulus reprendre mon argent et faire
voile vers Byzance, Pasion crut que le moment
favorable était enfin venu. Les sommes que j'avais
déposées entre ses mains étaient considérables,
et valaient bien la peine d'être achetées par un
mensonge. On m'avait entendu dire plus d'une fois
que je n'avais pas de fonds, que je ne possédais
rien. Tout le monde savait que j'avais répondu aux
envoyés qui me demandaient de l'argent, que j'en
avais emprunté. De plus, Pasion voyait que, si je
restais ici, Athènes me livrerait à Satyrus; que si je
fuyais d'un autre côté, il n'aurait plus à s'inquiéter
de mes plaintes; enfin, que si je me dirigeais vers
le Pont, j'y trouverais la mort avec mon père. Agité
par ces pensées, il résolut de me dépouiller de
mon bien. Il allégua d'abord que, pris au dépourvu,
il n'avait pas le moyen de rembourser. Mais un
jour que, décidé à tout éclaircir, je lui envoyai
Philomelus et Ménexène pour redemander mon
argent, il répondit qu'il n'avait rien à moi. En butte
à tant de maux, que devais-je faire? ô juges! En
me taisant, je laissais piller ma fortune; en élevant
une voix plaintive, je ne devais rien obtenir, et
j'attirais sur mon père et sur moi la plus terrible
accusation. Je crus que le parti le plus sage était
de rester tranquille. Bientôt j'appris que mon père
était rendu à la liberté, et que Satyrus, fâché de ce
qui s'était passé, lui avait rendu toute sa
confiance; qu'il lui avait même donné plus
d'autorité que jamais, et que ma soeur était
devenue l'épouse de son fils. A cette nouvelle,
Pasion prévit que j'allais demander hautement
justice. Il fit cacher l'esclave complice du vol, et
lorsque je vins le demander, parce que son
témoignage me paraissait une preuve
incontestable, Pasion me tint le langage le plus
révoltant. Il osa dire que Ménexène et moi nous
avions corrompu l'esclave chargé de veiller sur les
fonds, et que nous lui avions enlevé six talens
d'argent. Il prétendit que nous l'avions caché, afin
qu'on ne pût lui arracher des aveux par la torture,
et que nous venions ensuite l'accuser et
demander cet esclave, après l'avoir fait disparaître
nous-mêmes. Il mêlait à ces plaintes l'indignation
et les larmes. Il me traîna devant le polémarque,
exigea une caution et ne me laissa tranquille qu'au
moment où j'en eus fourni une de six talens.
Paraissez, témoins : venez déposer en faveur de
ces faits. »
|