[55] (LV) Μυρία παραδείγματα φέρειν δυναίμην ἂν ἐκ τῶν τοῦ Δημοσθένους λόγων
τῶν τε δημηγορικῶν καὶ τῶν δικανικῶν, ἃ παρὰ τὸν Θουκυδίδου κατεσκεύασται
χαρακτῆρα τὸν ἐν τῇ κοινῇ καὶ συνήθει διαλέκτῳ τὴν ἐξαλλαγὴν ἔχοντα. Ἀλλ´
ἵνα μὴ μακρότερος τοῦ δέοντος ὁ λόγος γένοιτό μοι, τούτοις ἀρκεσθεὶς
ἱκανοῖς οὖσι βεβαιῶσαι τὸ προκείμενον οὐκ ἂν ὀκνήσαιμι τοῖς ἀσκοῦσι τοὺς
πολιτικοὺς λόγους ὑποτίθεσθαι τοῖς γε δὴ τὰς κρίσεις ἀδιαστρόφους ἔτι
φυλάσσουσι, Δημοσθένει συμβούλῳ χρησαμένους, ὃν ἁπάντων ῥητόρων κράτιστον
γεγενῆσθαι πειθόμεθα, ταύτας μιμεῖσθαι τὰς κατασκευάς, ἐν αἷς ἥ τε
βραχύτης καὶ ἡ δεινότης καὶ ἡ ἰσχὺς καὶ ὁ τόνος καὶ ἡ μεγαλοπρέπεια καὶ αἱ
συγγενεῖς ταύταις ἀρεταὶ πᾶσιν ἀνθρώποις εἰσὶ φανεραί· τὰς δὲ
αἰνιγματώδεις καὶ δυσκαταμαθήτους καὶ γραμματικῶν ἐξηγήσεων δεομένας καὶ
πολὺ τὸ βεβασανισμένον καὶ τὸ σολοικοφανὲς ἐν τοῖς σχηματισμοῖς ἐχούσας
μήτε θαυμάζειν μήτε μιμεῖσθαι. Ἵνα δὲ συνελὼν εἴπω, ἀμφότερα μὲν ἐπ´ ἴσης
ζηλωτὰ εἶναι, τά τε μὴ σαφῶς εἰρημένα ὑπὸ τοῦ συγγραφέως καὶ τὰ
προσειληφότα σὺν ταῖς ἄλλαις ἀρεταῖς τὴν σαφήνειαν, οὐκ ἔχει λόγον· ἀνάγκη
δὲ ὁμολογεῖν κρείττονα τῶν ἀτελεστέρων εἶναι τὰ τελειότερα καὶ τῶν
ἀφανεστέρων τά γ´ ἐμφανέστερα. Τί οὖν μαθόντες ἅπασαν τὴν διάλεκτον τοῦ
συγγραφέως ἐπαινοῦμεν καὶ βιαζόμεθα λέγειν, ὅτι τοῖς καθ´ ἑαυτὸν οὖσιν
ἀνθρώποις αὐτὰ ὁ Θουκυδίδης ἔγραψε συνήθη πᾶσι καὶ γνώριμα ὄντα, ἡμῶν δὲ
λόγος αὐτῷ τῶν ὕστερον ἐσομένων οὐκ ἦν, οἳ δ´ ἐκβάλλομεν ἐκ τῶν
δικαστηρίων καὶ τῶν ἐκκλησιῶν ἅπασαν τὴν Θουκυδίδου λέξιν ὡς ἄχρηστον,
ἀλλ´ οὐχ ὁμολογοῦμεν τὸ διηγηματικὸν μέρος αὐτῆς πλὴν ὀλίγων πάνυ
θαυμαστῶς ἔχειν καὶ εἰς πάσας εἶναι τὰς χρείας εὔθετον, τὸ δὲ δημηγορικὸν
οὐχ ἅπαν εἰς μίμησιν ἐπιτήδειον εἶναι, ἀλλ´ ὅσον ἐστὶν αὐτοῦ μέρος
γνωσθῆναι μὲν ἅπασιν ἀνθρώποις εὔπορον, κατασκευασθῆναι δ´ οὐχἅπασι
δυνατόν;
Τούτων ἡδίω μὲν εἶχόν σοι περὶ Θουκυδίδου γράφειν, ὦ βέλτιστε Κόιντε Αἴλιε
Τουβέρων, οὐ μὴν ἀληθέστερα.
| [55] (LV) Je pourrais citer une foule de passages tirés des discours politiques
ou judiciaires de Démosthène, et dans lesquels il imite les formes du
style de Thucydide, si éloignées du langage ordinaire. Mais afin que ce
traité ne devienne pas trop long, je me contenterai de ces exemples : ils
suffisent pour établir ce que j'avais avancé. Je ne craindrai pas de
recommander aux écrivains qui se livrent à l'éloquence et conservent
encore un goût sain, d'apprendre de Démosthène, le plus parfait des
orateurs, à imiter dans Thucydide sa concision, sa force, sa vigueur, son
nerf, sa noblesse et les qualités semblables que tout le monde reconnaît
en lui ; à n'admirer et à n'imiter ni ces formes énigmatiques, difficiles
à entendre et qui ont besoin do commentaire, ni ces tours forcés qui se
rapprochent du solécisme. En effet, croire qu'on doit également imiter les
endroits obscurs et ceux où la clarté s'unit à toutes les autres qualités,
c'est manquer de bon sens. On doit avouer qu'il faut donner la préférence
à un passage qui ne laisse rien à désirer plutôt passage négligé ; et à ce
qui est clair plutôt qu'à ce qui est obscur. Pourquoi tout louer dans
Thucydide ? Pourquoi soutenir qu'il a employé le style usité de son temps,
sans porter ses regards vers la postérité ? Pour moi, je ne bannis pas
tout-à-fait Thucydide des assemblées publiques et du barreau : je déclare,
au contraire, que chez lui, la narration, à quelques exceptions près, est
vraiment admirable et peut servir de modèle dans toutes les circonstances.
Quant à la partie oratoire, elle doit être imitée seulement dans les
endroits que tout le monde entend, mais dont tout le monde ne saurait
approcher. J'aurais pu, mon cher Q. Elius Tubéron, vous écrire sur cet
historien des choses plus agréables ; mais non pas de plus vraies.
|