[52] (LII) Εἷς ἔτι μοι καταλείπεται λόγος ὁ περὶ τῶν μιμησαμένων τὸν ἄνδρα
ῥητόρων τε καὶ συγγραφέων, ἀναγκαῖος μὲν ὤν, ὥςπέρ τις καὶ ἄλλος, εἰς
τὴν συντέλειαν τῆς ὑποθέσεως, ὄκνον δέ τινα καὶ πολλὴν εὐλάβειαν ἡμῖν
παρέχων, μή τινα παράσχωμεν ἀφορμὴν διαβολῆς τοῖς πάντα συκοφαντεῖν
εἰωθόσιν ἀλλοτρίαν τῆς ἐπιεικείας, ᾗ κεχρήμεθα καὶ περὶ τοὺς λόγους καὶ
περὶ τὰ ἤθη· οἷς τάχα βάσκανόν τι καὶ κακόηθες πρᾶγμα δόξομεν, εἰ τοὺς
μὴ καλῶς τῇ μιμήσει χρησαμένους παράγομεν καὶ παρεχόμεθα τὰς γραφὰς αὐτῶν,
ἐφ´ αἷς μέγιστον ἐφρόνουν ἐκεῖνοι καὶ δι´ ἃς πλούτους τε μεγάλους
ἐκτήσαντο καὶ δόξης λαμπρᾶς κατηξιώθησαν. Ἵνα δὲ μηδεμία ὑποψία καθ´ ἡμῶν
τοιαύτη γένηται, τὸ μὲν ἐπιτιμᾶν τισι καὶ μεμνῆσθαι τῶν ἡμαρτημένων αὐτοῖς
ἐάσομεν· περὶ δὲ τῶν κατορθωσάντων ἐν τῇ μιμήσει μικρὰ προσθέντες ἔτι
καταπαύσομεν αὐτοῦ τὸν λόγον. Συγγραφέων μὲν οὖν ἀρχαίων, ὅσα κἀμὲ
εἰδέναι, Θουκυδίδου μιμητὴς οὐδεὶς ἐγένετο κατὰ ταῦτά γε, καθ´ ἃ δοκεῖ
μάλιστα τῶν ἄλλων διαφέρειν, κατὰ τὴν γλωσσηματικὴν καὶ ἀπηρχαιωμένην καὶ
ποιητικὴν καὶ ξένην λέξιν, καὶ κατὰ τὰς ὑπερβατοὺς καὶ πολυπλόκους καὶ ἐξ
ἀποκοπῆς πολλὰ σημαίνειν πράγματα βουλομένας καὶ διὰ μακροῦ τὰς ἀποδόσεις
λαμβανούσας νοήσεις, καὶ ἔτι πρὸς τούτοις κατὰ τοὺς σκαιοὺς καὶ
πεπλανημένους ἐκ τῆς κατὰ φύσιν συζυγίας καὶ οὐδ´ ἐν ἁπάσῃ ποιητικῇ χώραν
ἔχοντας σχηματισμούς, ἐξ ὧν ἡ πάντα λυμαινομένη τὰ καλὰ καὶ σκότον
παρέχουσα ταῖς ἀρεταῖς ἀσάφεια παρῆλθεν εἰς τοὺς λόγους.
| [52] (LII) Pour remplir ma tâche, il me reste à parler des orateurs et des
historiens qui ont imité Thucydide. Je dois ici me tenir sur mes gardes et
craindre de fournir à certains hommes accoutumés à tout empoisonner,
l'occasion de lancer contre moi une accusation contraire à la modération
que j'ai prise pour règle dans mes écrits et dans ma conduite. Peut-être
paraîtrais-je céder à l'impulsion de l'envie et de la malveillance, en
désignant les écrivains qui n'ont pas heureusement imité Thucydide, et en
critiquant sans détour les ouvrages dont ils s'enorgueillissent et par
lesquels ils ont acquis de grandes richesses ou une brillante renommée.
Pour ne pas donner lieu à de fâcheux soupçons, je laisserai à d'autres le
soin de les blâmer et de rappeler leurs fautes. Je me bornerai à dire
quelque chose des auteurs qui l'ont heureusement imité, et je terminerai
ainsi ce traité. Parmi les historiens anciens, aucun, du moins à ma
connaissance, n'a imité dans Thucydide ce qui le distingue des autres ; je
veux dire ces expressions obscures, surannées, poétiques ou étrangères ;
ces hyperbates, ces locutions embarrassées, ces tours où, par une
concision affectée, il cherche à renfermer en quelques mots plusieurs
pensées, dont les parties correspondantes sont séparées par un long
intervalle ; ces figures énigmatiques et entortillées qui ne reposent sur
aucune analogie naturelle ; qui trouvent à peine leur place dans la
poésie, ternissent toutes les grâces et détruisent par l'obscurité les
plus brillantes qualités du style.
|