HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Lettres - Examen de Thucydide

Chapitre 52

  Chapitre 52

[52] (LII) Εἷς ἔτι μοι καταλείπεται λόγος περὶ τῶν μιμησαμένων τὸν ἄνδρα ῥητόρων τε καὶ συγγραφέων, ἀναγκαῖος μὲν ὤν, ὥςπέρ τις καὶ ἄλλος, εἰς τὴν συντέλειαν τῆς ὑποθέσεως, ὄκνον δέ τινα καὶ πολλὴν εὐλάβειαν ἡμῖν παρέχων, μή τινα παράσχωμεν ἀφορμὴν διαβολῆς τοῖς πάντα συκοφαντεῖν εἰωθόσιν ἀλλοτρίαν τῆς ἐπιεικείας, κεχρήμεθα καὶ περὶ τοὺς λόγους καὶ περὶ τὰ ἤθη· οἷς τάχα βάσκανόν τι καὶ κακόηθες πρᾶγμα δόξομεν, εἰ τοὺς μὴ καλῶς τῇ μιμήσει χρησαμένους παράγομεν καὶ παρεχόμεθα τὰς γραφὰς αὐτῶν, ἐφ´ αἷς μέγιστον ἐφρόνουν ἐκεῖνοι καὶ δι´ ἃς πλούτους τε μεγάλους ἐκτήσαντο καὶ δόξης λαμπρᾶς κατηξιώθησαν. Ἵνα δὲ μηδεμία ὑποψία καθ´ ἡμῶν τοιαύτη γένηται, τὸ μὲν ἐπιτιμᾶν τισι καὶ μεμνῆσθαι τῶν ἡμαρτημένων αὐτοῖς ἐάσομεν· περὶ δὲ τῶν κατορθωσάντων ἐν τῇ μιμήσει μικρὰ προσθέντες ἔτι καταπαύσομεν αὐτοῦ τὸν λόγον. Συγγραφέων μὲν οὖν ἀρχαίων, ὅσα κἀμὲ εἰδέναι, Θουκυδίδου μιμητὴς οὐδεὶς ἐγένετο κατὰ ταῦτά γε, καθ´ δοκεῖ μάλιστα τῶν ἄλλων διαφέρειν, κατὰ τὴν γλωσσηματικὴν καὶ ἀπηρχαιωμένην καὶ ποιητικὴν καὶ ξένην λέξιν, καὶ κατὰ τὰς ὑπερβατοὺς καὶ πολυπλόκους καὶ ἐξ ἀποκοπῆς πολλὰ σημαίνειν πράγματα βουλομένας καὶ διὰ μακροῦ τὰς ἀποδόσεις λαμβανούσας νοήσεις, καὶ ἔτι πρὸς τούτοις κατὰ τοὺς σκαιοὺς καὶ πεπλανημένους ἐκ τῆς κατὰ φύσιν συζυγίας καὶ οὐδ´ ἐν ἁπάσῃ ποιητικῇ χώραν ἔχοντας σχηματισμούς, ἐξ ὧν πάντα λυμαινομένη τὰ καλὰ καὶ σκότον παρέχουσα ταῖς ἀρεταῖς ἀσάφεια παρῆλθεν εἰς τοὺς λόγους. [52] (LII) Pour remplir ma tâche, il me reste à parler des orateurs et des historiens qui ont imité Thucydide. Je dois ici me tenir sur mes gardes et craindre de fournir à certains hommes accoutumés à tout empoisonner, l'occasion de lancer contre moi une accusation contraire à la modération que j'ai prise pour règle dans mes écrits et dans ma conduite. Peut-être paraîtrais-je céder à l'impulsion de l'envie et de la malveillance, en désignant les écrivains qui n'ont pas heureusement imité Thucydide, et en critiquant sans détour les ouvrages dont ils s'enorgueillissent et par lesquels ils ont acquis de grandes richesses ou une brillante renommée. Pour ne pas donner lieu à de fâcheux soupçons, je laisserai à d'autres le soin de les blâmer et de rappeler leurs fautes. Je me bornerai à dire quelque chose des auteurs qui l'ont heureusement imité, et je terminerai ainsi ce traité. Parmi les historiens anciens, aucun, du moins à ma connaissance, n'a imité dans Thucydide ce qui le distingue des autres ; je veux dire ces expressions obscures, surannées, poétiques ou étrangères ; ces hyperbates, ces locutions embarrassées, ces tours où, par une concision affectée, il cherche à renfermer en quelques mots plusieurs pensées, dont les parties correspondantes sont séparées par un long intervalle ; ces figures énigmatiques et entortillées qui ne reposent sur aucune analogie naturelle ; qui trouvent à peine leur place dans la poésie, ternissent toutes les grâces et détruisent par l'obscurité les plus brillantes qualités du style.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2008