HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Lettres - Examen de Thucydide

Chapitre 50

  Chapitre 50

[50] (L) Ἀνάγκη δὲ καὶ τὰ λεγόμενα ὑπὲρ αὐτοῦ τισιν ἐξετάσαι δι´ ὀλίγων, ἵνα μηδὲν παρεἱκέναι δοκῶ. Ὅτι μὲν οὖν οὔτ´ εἰς τοὺς πολιτικοὺς ἀγῶνας ἐπιτήδειός ἐστιν οὔτ´ εἰς τὰς ὁμιλίας τὰς ἰδιωτικὰς οὗτος χαρακτήρ, ἅπαντες ὁμολογήσουσιν οἱ μὴ διεφθαρμένοι τὴν διάνοιαν ἀλλ´ ἐν τῷ κατὰ φύσιν τὰς αἰσθήσεις ἔχοντες. Ἐπιχειροῦσι δέ τινες οὐκ ἄδοξοι σοφισταὶ λέγειν, ὅτι τοῖς μὲν πρὸς τὰς ὀχλικὰς ἐντεύξεις παρεσκευασμένοις καὶ τὰ δίκαια λέγουσιν οὐκ ἔστιν ἐπιτήδειος οὗτος χαρακτήρ, τοῖς δὲ τὰς ἱστορικὰς πραγματείας ἐκφέρουσιν, αἷς μεγαλοπρεπείας τε δεῖ καὶ σεμνολογίας καὶ καταπλήξεως, παντὸς μάλιστα προσήκει ταύτην ἀσκεῖν τὴν φράσιν τὴν γλωττηματικήν τε καὶ ἀπηρχαιωμένην καὶ τροπικὴν καὶ ἐξηλλαγμένην τῶν ἐν ἔθει σχημάτων ἐπὶ τὸ ξένον καὶ περιττόν. Οὐ γὰρ ἀγοραίοις ἀνθρώποις οὐδ´ ἐπιδιφρίοις χειροτέχναις οὐδὲ τοῖς ἄλλοις οἳ μὴ μετέσχον ἀγωγῆς ἐλευθερίου ταύτας κατασκευάζεσθαι τὰς γραφάς, ἀλλ´ ἀνδράσι διὰ τῶν ἐγκυκλίων μαθημάτων ἐπὶ ῥητορικήν τε καὶ φιλοσοφίαν ἐληλυθόσιν, οἷς οὐδὲν φανήσεται τούτων ξένον. Ἤδη δέ τινες ἐπεχείρησαν λέγειν, ὡς οὐ τῶν μεθ´ ἑαυτὸν ἐσομένων στοχαζόμενος συγγραφεὺς οὕτως ἔγραψε τὰς ἱστορίας, ἀλλὰ τῶν καθ´ ἑαυτὸν ὄντων, οἷς ἦν διάλεκτος *** χρήσιμος οὗτος χαρακτὴρ οὔτ´ εἰς τοὺς συμβουλευτικοὺς οὔτ´ εἰς τοὺς δικανικοὺς ἀγῶνας, ἐν οἷς οἵ τ´ ἐκκλησιάζοντες καὶ οἱ δικάζοντες, οὐχ οἵους Θουκυδίδης ὑπέθετο, συνέρχονται. [50] (L) Je dois maintenant faire connaître le jugement qu'en ont porté certains critiques, pour ne rien négliger. Le style de Thucydide n'est propre ni aux discussions politiques, ni aux entretiens familiers : c'est une vérité reconnue par tous les bons esprits. Certains sophistes, qui ont quelque célébrité, s'efforcent de persuader que sa diction n'est convenable ni aux orateurs qui se préparent à parler dans les assemblées populaires, ni à ceux qui plaident au barreau ; mais ils prétendent qu'elle a naturellement sa place dans les compositions historiques, où l'on doit trouver cette grandeur, cette noblesse, ce sublime qui étonne, ces locutions étranges et surannées qui s'éloignent des tours usités et ont quelque chose d'extraordinaire et de pompeux. Ils soutiennent que ses écrits ne sont pas destinés aux hommes qui vivent dans les places publiques, ni à des artisans mercenaires qui n'ont aucune teinture des lettres; mais à des esprits initiés à tous les secrets de l'éloquence et de la philosophie ; capables, en un mot, de saisir toutes les finesses de la composition. Suivant d'autres, Thucydide en composant son ouvrage n'a pas songé à la postérité, mais à ses contemporains qui se servaient de ce genre d'élocution. Si nous voulons juger sans prévention, nous reconnaîtrons qu'elle ne doit être employée, ni dans les compositions historiques, ni dans les assemblées publiques, ni au barreau ; car ceux qui s'y réunissent pour délibérer ou pour juger ne sont jamais tels que le suppose Thucydide.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2008