[50] (L) Ἀνάγκη δὲ καὶ τὰ λεγόμενα ὑπὲρ αὐτοῦ τισιν ἐξετάσαι δι´ ὀλίγων, ἵνα
μηδὲν παρεἱκέναι δοκῶ. Ὅτι μὲν οὖν οὔτ´ εἰς τοὺς πολιτικοὺς ἀγῶνας
ἐπιτήδειός ἐστιν οὔτ´ εἰς τὰς ὁμιλίας τὰς ἰδιωτικὰς οὗτος ὁ χαρακτήρ,
ἅπαντες ὁμολογήσουσιν οἱ μὴ διεφθαρμένοι τὴν διάνοιαν ἀλλ´ ἐν τῷ κατὰ
φύσιν τὰς αἰσθήσεις ἔχοντες. Ἐπιχειροῦσι δέ τινες οὐκ ἄδοξοι σοφισταὶ
λέγειν, ὅτι τοῖς μὲν πρὸς τὰς ὀχλικὰς ἐντεύξεις παρεσκευασμένοις καὶ τὰ
δίκαια λέγουσιν οὐκ ἔστιν ἐπιτήδειος οὗτος ὁ χαρακτήρ, τοῖς δὲ τὰς
ἱστορικὰς πραγματείας ἐκφέρουσιν, αἷς μεγαλοπρεπείας τε δεῖ καὶ
σεμνολογίας καὶ καταπλήξεως, παντὸς μάλιστα προσήκει ταύτην ἀσκεῖν τὴν
φράσιν τὴν γλωττηματικήν τε καὶ ἀπηρχαιωμένην καὶ τροπικὴν καὶ
ἐξηλλαγμένην τῶν ἐν ἔθει σχημάτων ἐπὶ τὸ ξένον καὶ περιττόν. Οὐ γὰρ
ἀγοραίοις ἀνθρώποις οὐδ´ ἐπιδιφρίοις ἢ χειροτέχναις οὐδὲ τοῖς ἄλλοις οἳ μὴ
μετέσχον ἀγωγῆς ἐλευθερίου ταύτας κατασκευάζεσθαι τὰς γραφάς, ἀλλ´ ἀνδράσι
διὰ τῶν ἐγκυκλίων μαθημάτων ἐπὶ ῥητορικήν τε καὶ φιλοσοφίαν ἐληλυθόσιν,
οἷς οὐδὲν φανήσεται τούτων ξένον. Ἤδη δέ τινες ἐπεχείρησαν λέγειν, ὡς οὐ
τῶν μεθ´ ἑαυτὸν ἐσομένων στοχαζόμενος ὁ συγγραφεὺς οὕτως ἔγραψε τὰς
ἱστορίας, ἀλλὰ τῶν καθ´ ἑαυτὸν ὄντων, οἷς ἦν ἡ διάλεκτος *** χρήσιμος
οὗτος ὁ χαρακτὴρ οὔτ´ εἰς τοὺς συμβουλευτικοὺς οὔτ´ εἰς τοὺς δικανικοὺς
ἀγῶνας, ἐν οἷς οἵ τ´ ἐκκλησιάζοντες καὶ οἱ δικάζοντες, οὐχ οἵους ὁ
Θουκυδίδης ὑπέθετο, συνέρχονται.
| [50] (L) Je dois maintenant faire connaître le jugement qu'en ont porté
certains critiques, pour ne rien négliger. Le style de Thucydide n'est
propre ni aux discussions politiques, ni aux entretiens familiers : c'est
une vérité reconnue par tous les bons esprits. Certains sophistes, qui ont
quelque célébrité, s'efforcent de persuader que sa diction n'est
convenable ni aux orateurs qui se préparent à parler dans les assemblées
populaires, ni à ceux qui plaident au barreau ; mais ils prétendent
qu'elle a naturellement sa place dans les compositions historiques, où
l'on doit trouver cette grandeur, cette noblesse, ce sublime qui étonne,
ces locutions étranges et surannées qui s'éloignent des tours usités et
ont quelque chose d'extraordinaire et de pompeux. Ils soutiennent que ses
écrits ne sont pas destinés aux hommes qui vivent dans les places
publiques, ni à des artisans mercenaires qui n'ont aucune teinture des
lettres; mais à des esprits initiés à tous les secrets de l'éloquence et
de la philosophie ; capables, en un mot, de saisir toutes les finesses de
la composition. Suivant d'autres, Thucydide en composant son ouvrage n'a
pas songé à la postérité, mais à ses contemporains qui se servaient de ce
genre d'élocution. Si nous voulons juger sans prévention, nous
reconnaîtrons qu'elle ne doit être employée, ni dans les compositions
historiques, ni dans les assemblées publiques, ni au barreau ; car ceux
qui s'y réunissent pour délibérer ou pour juger ne sont jamais tels que le
suppose Thucydide.
|