[46] (XLVI) Ὀχληρὰ δὲ κἀκεῖνα τὰ μειρακιώδη καλλωπίσματα τῆς λέξεως καὶ τὰ
πολύπλοκα τῶν ἐνθυμημάτων σχήματα·
« Ἰέναι δὲ τοῖς ἐχθροῖς ὁμόσε καὶ ἀμύνεσθαι μὴ φρονήματι μόνον, ἀλλὰ καὶ
καταφρονήματι. Φρόνημα μὲν γὰρ καὶ ὑπὸ ἀμαθίας εὐτυχοῦς καὶ δειλῷ τινι
ἐγγίγνεται· καταφρόνησις δέ, ὃς ἂν καὶ γνώμῃ πιστεύῃ τῶν ἐναντίων
προέχειν· ὃ ἡμῖν ὑπάρχει. Καὶ τὴν τόλμαν ἀπὸ τῆς ὁμοίας τύχης ἡ σύνεσις ἐκ
τοῦ ὑπέρφρονος ὀχυρωτέραν παρέχεται· ἐλπίδι τε ἧσσον πιστεύει, ἧς ἐν τῷ
ἀπόρῳ ἡ ἰσχύς· γνώμῃ δὲ ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων, ἧς βεβαιοτέρα ἡ πρόνοια. »
Τά τε γὰρ « φρονήματα » ψυχρότερά ἐστι καὶ τῆς Γοργίου προαιρέσεως μᾶλλον
οἰκειότερα, ἥ τε τῶν ὀνομάτων ἐξήγησις ἀμφότερον σοφιστικὴ καὶ
ἀπειρόκαλος· ἥ τε τόλμα ἣν « ἀπὸ τῆς ὁμοίας τύχης ἡ σύνεσις ἐκ τοῦ
ὑπέρφρονος ὀχυρωτέραν παρέχεται » τῶν Ἡρακλειτείων σκοτεινῶν ἀσαφεστέραν
ἔχει τὴν δήλωσιν, ἥ τε τῆς ἐλπίδος « ἐν τῷ ἀπόρῳ ἰσχύς » καὶ ἡ τῆς γνώμης
« ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων βεβαιοτέρα πρόνοια » ποιητικώτερον περιπέφρασται·
βούλεται γὰρ λέγειν, ὅτι δεῖ τῇ γνώμῃ πιστεύειν μᾶλλον, ἣν ἐκ τῶν παρόντων
λαμβάνομεν, ἢ ταῖς ἐλπίσιν, ὧν ἐν τῷ μέλλοντι ἐστὶν ἡ ἰσχύς.
| [46] (XLVI) Je regarde comme désagréables et vraiment frivoles certains
ornements de style et certaines formes de raisonnement qui embarrassent la
pensée, par exemple :
{uocabula graeca}
«Marchons contre l'ennemi, et soyons prêts à le combattre non seulement
avec un juste sentiment d'orgueil, mais encore avec mépris. La présomption
peut naître de l'ignorance heureuse, même dans le cœur d'un lâche; mais le
mépris est toujours fondé sur la conviction d'une certaine supériorité ;
et cette conviction, elle existe parmi nous. À égalité de fortune,
l'habileté donne plus de fermeté au courage, par la fierté qu'elle inspire
: elle compte non sur l'espérance dont l'accomplissement est toujours
incertain ; mais sur la connaissance de ses avantages réels, qui sont un
garant assuré des succès qu'elle prévoit. »
Ces pensées sont froides et dignes de Gorgias : l'expression a un tour
sophistique et manque tout-à-fait de grâce. Ce passage : {uocabula graeca}
est plus obscur que le style d'Heraclite. Dans celui-ci {uocabula graeca}
nous trouvons une périphrase poétique. L'historien veut dire
qu'il faut s'attacher aux sentiments qui naissent des conjonctures
présentes, bien plus qu'à l'espérance dont l'efficacité est toute dans l'avenir.
|