HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Lettres - Examen de Thucydide

Chapitre 46

  Chapitre 46

[46] (XLVI) Ὀχληρὰ δὲ κἀκεῖνα τὰ μειρακιώδη καλλωπίσματα τῆς λέξεως καὶ τὰ πολύπλοκα τῶν ἐνθυμημάτων σχήματα· « Ἰέναι δὲ τοῖς ἐχθροῖς ὁμόσε καὶ ἀμύνεσθαι μὴ φρονήματι μόνον, ἀλλὰ καὶ καταφρονήματι. Φρόνημα μὲν γὰρ καὶ ὑπὸ ἀμαθίας εὐτυχοῦς καὶ δειλῷ τινι ἐγγίγνεται· καταφρόνησις δέ, ὃς ἂν καὶ γνώμῃ πιστεύῃ τῶν ἐναντίων προέχειν· ἡμῖν ὑπάρχει. Καὶ τὴν τόλμαν ἀπὸ τῆς ὁμοίας τύχης σύνεσις ἐκ τοῦ ὑπέρφρονος ὀχυρωτέραν παρέχεται· ἐλπίδι τε ἧσσον πιστεύει, ἧς ἐν τῷ ἀπόρῳ ἰσχύς· γνώμῃ δὲ ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων, ἧς βεβαιοτέρα πρόνοια. » Τά τε γὰρ « φρονήματα » ψυχρότερά ἐστι καὶ τῆς Γοργίου προαιρέσεως μᾶλλον οἰκειότερα, τε τῶν ὀνομάτων ἐξήγησις ἀμφότερον σοφιστικὴ καὶ ἀπειρόκαλος· τε τόλμα ἣν « ἀπὸ τῆς ὁμοίας τύχης σύνεσις ἐκ τοῦ ὑπέρφρονος ὀχυρωτέραν παρέχεται » τῶν Ἡρακλειτείων σκοτεινῶν ἀσαφεστέραν ἔχει τὴν δήλωσιν, τε τῆς ἐλπίδος « ἐν τῷ ἀπόρῳ ἰσχύς » καὶ τῆς γνώμης « ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων βεβαιοτέρα πρόνοια » ποιητικώτερον περιπέφρασται· βούλεται γὰρ λέγειν, ὅτι δεῖ τῇ γνώμῃ πιστεύειν μᾶλλον, ἣν ἐκ τῶν παρόντων λαμβάνομεν, ταῖς ἐλπίσιν, ὧν ἐν τῷ μέλλοντι ἐστὶν ἰσχύς. [46] (XLVI) Je regarde comme désagréables et vraiment frivoles certains ornements de style et certaines formes de raisonnement qui embarrassent la pensée, par exemple : {uocabula graeca} «Marchons contre l'ennemi, et soyons prêts à le combattre non seulement avec un juste sentiment d'orgueil, mais encore avec mépris. La présomption peut naître de l'ignorance heureuse, même dans le cœur d'un lâche; mais le mépris est toujours fondé sur la conviction d'une certaine supériorité ; et cette conviction, elle existe parmi nous. À égalité de fortune, l'habileté donne plus de fermeté au courage, par la fierté qu'elle inspire : elle compte non sur l'espérance dont l'accomplissement est toujours incertain ; mais sur la connaissance de ses avantages réels, qui sont un garant assuré des succès qu'elle prévoit. » Ces pensées sont froides et dignes de Gorgias : l'expression a un tour sophistique et manque tout-à-fait de grâce. Ce passage : {uocabula graeca} est plus obscur que le style d'Heraclite. Dans celui-ci {uocabula graeca} nous trouvons une périphrase poétique. L'historien veut dire qu'il faut s'attacher aux sentiments qui naissent des conjonctures présentes, bien plus qu'à l'espérance dont l'efficacité est toute dans l'avenir.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2008