[32] (XXXII) Σκολιώτερα δὲ τούτων ἐστὶ καὶ ἃ μετὰ ταῦτα τίθησιν·
« Ἐν δὲ τῷ παρατυχόντι ὁ φθάσας θαρρῆσαι εἰ ἴδοι ἄφρακτον, ἥδιον διὰ τὴν
πίστιν ἐτιμωρεῖτο ἢ ἀπὸ τοῦ προφανοῦς· καὶ τό τε ἀσφαλὲς ἐλογίζετο, καὶ
ὅτι ἀπάτῃ περιγενόμενος συνέσεως ἀγώνισμα προσελάμβανε »·
τὸ δὴ « παρατυχόν » ἀντὶ τοῦ « παραχρῆμα » κεῖται, τό τε « ἄφρακτον »
ἀντὶ τοῦ « ἀφυλάκτου » καὶ τὸ « ἥδιον τιμωρεῖσθαι διὰ τὴν πίστιν μᾶλλον ἢ
ἀπὸ τοῦ προφανοῦς » σκοτεινῶς περιπέφρασται, καὶ ἐλλείπει τι μόριον εἰς τὸ
συμπληρωθῆναι τὴν νόησιν. Εἰκάζειν δὲ ἔστιν, ὅτι τοῦτο βούλεται λέγειν·
« Εἰ δέ που παρατύχοι τινὶ καιρὸς καὶ μάθοι τὸν ἐχθρὸν ἀφύλακτον, ἥδιον
ἐτιμωρεῖτο, ὅτι πιστεύσαντι ἐπέθετο μᾶλλον ἢ φυλαττομένῳ· καὶ συνέσεως
δόξαν προσελάμβανε, τό τε ἀσφαλὲς λογιζόμενος καὶ ὅτι διὰ τὴν ἀπάτην αὐτοῦ
περιεγένετο. »
« Ῥᾷον δ´ οἱ πολλοὶ κακοῦργοι » φησίν « ὄντες δεξιοὶ κέκληνται ἢ ἀμαθεῖς
ἀγαθοί, καὶ τῷ μὲν αἰσχύνονται, ἐπὶ δὲ τῷ ἀγάλλονται »·
ταῦτα γὰρ ἀγκύλως μὲν εἴρηται καὶ βραχέως, ἐν ἀφανεῖ δὲ κείμενον ἔχει τὸ
σημαινόμενον. Χαλεπὸν γὰρ μαθεῖν, τίνας δή ποτε νοεῖ τοὺς ἀμαθεῖς τε καὶ
ἀγαθούς· εἴ τε γὰρ ἀντιδιαστέλλεται πρὸς τοὺς κακούργους, οὐκ ἂν εἴησαν
ἀμαθεῖς οἱ μὴ κακοί· εἴ τ´ ἐπὶ τῶν ἀνοήτων καὶ ἀφρόνων τίθησι τοὺς
ἀμαθεῖς, κατὰ τί δή ποτε τούτους ἀγαθοὺς καλεῖ; « Καὶ τῷ μὲν αἰσχύνονται »
τίνες; Ἄδηλον γὰρ πότερον ἀμφότεροι ἢ οἱ ἀμαθεῖς. « Ἐπὶ δὲ τῷ ἀγάλλονται »
κἀνταῦθα ἄδηλον, τίνες· εἰ μὲν γὰρ ἐπ´ ἀμφοτέρων τίθησιν, οὐκ ἔχει νοῦν·
οὔτε γὰρ ἐπὶ τοῖς κακούργοις οἱ ἀγαθοὶ ἀγάλλονται οὔτ´ ἐπὶ τοῖς ἀμαθέσιν
οἱ κακοῦργοι αἰσχύνονται.
| [32] (XXXII) Dans les passages suivants, la construction est plus embarrassée
encore : {uocabula graeca}
«Mais, a la première occasion, si l'ennemi ne paraissait pas être sur
ses gardes, on se hâtait de l'attaquer. On trouvait plus de plaisir à se
venger en violant la foi jurée, qu'à force ouverte : on comptait se mettre
ainsi en sûreté, en même temps qu'on méritait, pour une vengeance obtenue
par la fourberie, le prix de l'habileté. »
Ici, {uocabula graeca} tient la place de {uocabula graeca} Celle
d' {uocabula graeca}. La locution {uocabula graeca} forme une périphrase obscure,
et dans laquelle il manque quelque chose pour le sens. Je pense que Thucydide a voulu dire :
{uocabula graeca}
Dans cette phrase :
{uocabula graeca}
« La plupart des hommes préfèrent qu'on les appelle méchants, mais adroits
; plutôt que bons, mais inhabiles. Cette dernière qualification les fait
rougir : l'autre leur inspire une sorte d'orgueil. »
le tour est vif et concis ; mais le sens se cache sous une obscurité
profonde. On ne voit pas quels sont ceux qu'il appelle {uocabula graeca} et
{uocabula graeca}. S'il a voulu opposer {uocabula graeca} , cette épithète ne
saurait s'appliquer aux hommes de bien ; et d'un autre côté, si {uocabula graeca}
signifie des hommes qui n'ont ni raison ni sagesse, comment Thucydide
peut-il leur donner la qualification d' {uocabula graeca} à
quoi se rapporte-t-il ? On ne voit pas si c'est aux divers individus dont
il a parlé, ou seulement à ceux qu'il appelle {uocabula graeca}. Il en est de même
de ce membre de phrase {uocabula graeca} : on ne sait à qui
l'appliquer. Si c'est à tous les deux, le passage n'aurait point de sens ;
car on ne peut pas dire des hommes de bien : {uocabula graeca} , ni des méchants ;
{uocabula graeca}.
|