[13] (ΧΙΙΙ) Ὅτι δὲ καὶ περὶ τὰς ἐξεργασίας τῶν κεφαλαίων ἧττον ἐπιμελής ἐστιν,
ἢ πλείονας τοῦ δέοντος λόγους ἀποδιδοὺς τοῖς ἐλαττόνων δεομένοις ἢ
ῥᾳθυμότερον ἐπιτρέχων τὰ δεόμενα πλείονος ἐξεργασίας, πολλοῖς τεκμηρίοις
βεβαιῶσαι δυνάμενος ὀλίγοις χρήσομαι· τὰς μὲν πρώτας Ἀθηναίων καὶ
Πελοποννησίων ναυμαχίας ἀμφοτέρας περὶ τὴν τελευτὴν τῆς δευτέρας βύβλου
γράφειν ἀρξάμενος, ἐν αἷς πρὸς ἑπτὰ καὶ τεσσαράκοντα ναῦς Πελοποννησίων
εἴκοσι ναυσὶν Ἀθηναῖοι μόνοι - - - πρὸς πολλαπλασίους τῶν βαρβάρων
ναυμαχήσαντες ἃς μὲν διέφθειρον, ἃς δ´ αὐτάνδρους ἔλαβον οὐκ ἐλάττους ἢ
ὅσας ἔστειλαν ἐπὶ τὸν πόλεμον. Θήσω δὲ καὶ τὴν λέξιν αὐτοῦ.
« Ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἐπ´ Εὐρυμέδοντι ποταμῷ ἐν Παμφυλίᾳ πεζομαχία καὶ
ναυμαχία Ἀθηναίων καὶ τῶν ξυμμάχων πρὸς Μήδους, καὶ ἐνίκων τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ
ἀμφότερα Ἀθηναῖοι Κίμωνος τοῦ Μιλτιάδου στρατηγοῦντος, καὶ εἷλον τριήρεις
Φοινίκων καὶ διέφθειρον τὰς πάσας διακοσίας. »
Ὅμοια δ´ ἐστὶ παρ´ αὐτῷ καὶ τὰ κατὰ τὰς πεζικὰς μάχας ἢ μηκυνόμενα πέρα
τοῦ δέοντος ἢ συναγόμενα εἰς ἔλαττον τοῦ μετρίου. Τὰ μέν γε περὶ Πύλον
Ἀθηναίοις πραχθέντα καὶ τὰ περὶ τὴν Σφακτηρίαν καλουμένην νῆσον, ἐν ᾗ
Λακεδαιμονίους κατακλείσαντες ἐξεπολιόρκησαν, ἀρξάμενος ἐν τῇ τετάρτῃ
βύβλῳ διηγεῖσθαι καὶ μεταξὺ τοῦ πολέμου τοῦδε πράξεις τινὰς ἑτέρας
παραδιηγησάμενος, εἶτ´ αὖθις ἐπιστρέψας ἐπὶ τὴν ἀπόδοσιν τῶν ἑξῆς, ἅπαντα
τὰ γεγενημένα κατὰ τὰς μάχας ὑπ´ ἀμφοτέρων διελήλυθεν ἀκριβῶς καὶ δυνατῶς,
πλείους ἢ τριακοσίους στίχους αὐτὸς ἀποδεδωκὼς ταῖς μάχαις, καὶ ταῦτα οὐ
πολλῶν ὄντων οὔτε τῶν ἀπολομένων οὔτε τῶν παραδόντων τὰ ὅπλα. Αὐτός γέ τοι
συγκεφαλαιούμενος τὰ περὶ τὴν μάχην κατὰ λέξιν οὕτως γράφει·
« Ἀπέθανον δὲ ἐν τῇ νήσῳ καὶ ζῶντες ἐλήφθησαν τοσοίδε· εἴκοσι μὲν ὁπλῖται
διέβησαν καὶ τετρακόσιοι οἱ πάντες· τούτων ζῶντες ἐκομίσθησαν ὀκτὼ
ἀποδέοντες τριακόσιοι, οἱ δ´ ἄλλοι ἀπέθανον. Καὶ Σπαρτιᾶται τούτων ἦσαν
εἴκοσι καὶ ἑκατὸν τῶν ζώντων, Ἀθηναίων δὲ οὐ πολλοὶ διεφθάρησαν. »
| [13] (XIII) Thucydide ne traite point les faits avec assez de soin : il
développe trop ceux qui demanderaient de la concision, et il expose avec
trop de concision ceux qui exigeraient des développements. Je pourrais
justifier cette assertion par une foule d'exemples : je me bornerai à un
petit nombre. A la fin du second livre, il fait un long récit d'un combat
naval entre les Athéniens et les Lacédémoniens, dans lequel les Athéniens,
avec une flotte de vingt vaisseaux, combattirent seuls contre une flotte
ennemie, composée de quarante-sept vaisseaux. Dans le premier livre, au
contraire, il raconte en peu de mots les combats des Athéniens contre des
essaims de Barbares, et les batailles navales, dans lesquelles ils
détruisirent ou prirent autant de vaisseaux tout équipés, qu'ils en
avaient préparés eux-mêmes pour la guerre. Voici les paroles de Thucydide :
« Bientôt après, les Athéniens et leurs alliés livrèrent contre les Perses
un combat sur terre, près du fleuve Eurymédon dans la Pamphylie, et un
combat sur mer. En un jour, ils remportèrent une double victoire, sous la
conduite de Cimon, fils de Miltiade. Ils prirent ou détruisirent les
trirèmes des Phéniciens, au nombre de deux cents. »
De même, quand il parle des combats sur terre, il est ou prolixe ou concis
outre mesure. Par exemple, il commence, dans le quatrième livre, à
raconter les exploits des Athéniens aux environs de Pylos et de l'île de
Sphactérie, où ils avaient enfermé les Lacédémoniens : en même temps, il
entame divers événements de cette guerre, reprend sa première narration,
expose avec les plus grands détails des combats peu importants que se
livrèrent les deux peuples, consacre à ce récit plus de trois cents
lignes, quoique le nombre des morts ou des soldats qui mirent bas les
armes ne fût pas considérable ; et résumant ensuite tous les faits, il
s'exprime en ces termes :
« Voici le nombre des soldats tués ou faits prisonniers dans l'île. Ils y
étaient venus au nombre de quatre cent vingt ; deux cent
quatre-vingt-douze furent pris et transportés à Athènes ; les autres
avaient été tués. Parmi les prisonniers, il se trouva cent vingt
Spartiates environ. Les Athéniens ne perdirent que peu de soldats. »
|