[1] (I) Ἐν τοῖς προεκδοθεῖσι περὶ τῆς μιμήσεως ὑπομνηματισμοῖς ἐπεληλυθὼς οὓς
ὑπελάμβανον ἐπιφανεστάτους εἶναι ποιητάς τε καὶ συγγραφεῖς, ὦ Κόιντε Αἴλιε
Τουβέρων, καὶ δεδηλωκὼς ἐν ὀλίγοις, τίνας ἕκαστος αὐτῶν εἰσφέρεται
πραγματικάς τε καὶ λεκτικὰς ἀρετάς, καὶ πῇ μάλιστα χείρων ἑαυτοῦ γίνεται
κατὰ τὰς ἀποτυχίας, εἴ τε τῆς προαιρέσεως οὐχ ἅπαντα κατὰ τὸν ἀκριβέστατον
λογισμὸν θηρώσης εἴ τε τῆς δυνάμεως οὐκ ἐν ἅπασι τοῖς ἔργοις κατορθούσης,
ἵνα τοῖς προαιρουμένοις γράφειν τε καὶ λέγειν εὖ καλοὶ καὶ δεδοκιμασμένοι
κανόνες ὦσιν, ἐφ´ ὧν ποιήσονται τὰς κατὰ μέρος γυμνασίας μὴ πάντα
μιμούμενοι τὰ παρ´ ἐκείνοις κείμενα τοῖς ἀνδράσιν, ἀλλὰ τὰς μὲν ἀρετὰς
αὐτῶν λαμβάνοντες, τὰς δ´ ἀποτυχίας φυλαττόμενοι· ἁψάμενός τε τῶν
συγγραφέων ἐδήλωσα καὶ περὶ Θουκυδίδου τὰ δοκοῦντά μοι, συντόμῳ τε καὶ
κεφαλαιώδει γραφῇ περιλαβών, οὐ δι´ ὀλιγωρίαν καὶ ῥᾳστώνην οὐδὲ διὰ σπάνιν
τῶν δυνησομένων βεβαιῶσαι τὰς προθέσεις, ἀλλὰ τῆς εὐκαιρίας τῶν γραφομένων
στοχαζόμενος, ὡς καὶ περὶ τῶν ἄλλων ἐποίησα. Οὐ γὰρ ἦν ἀκριβῆ καὶ
διεξοδικὴν δήλωσιν ὑπὲρ ἑκάστου τῶν ἀνδρῶν ποιεῖσθαι, προελόμενον εἰς
ἐλάχιστον ὄγκον συναγαγεῖν τὴν πραγματείαν. Σοῦ δὲ βουληθέντος ἰδίαν
συντάξασθαί με περὶ Θουκυδίδου γραφὴν ἅπαντα περιειληφυῖαν τὰ δεόμενα
λόγων, ἀναβαλόμενος τὴν περὶ Δημοσθένους πραγματείαν, ἣν εἶχον ἐν χερσίν,
ὑπεσχόμην τε ποιήσειν, ὡς προῃροῦ, καὶ τελέσας τὴν ὑπόσχεσιν ἀποδίδωμι.
| [1] (I) DANS les Mémoires que j'ai publiés sur l'imitation, je me suis déjà
occupé, Q. Aelius Tubéron, des poètes et des prosateurs les plus
distingués ; j'ai exposé en peu de mots les qualités qui les caractérisent
chacun en particulier, tant pour les pensées que pour le style : j'ai
montré aussi comment ils sont quelquefois inférieurs à eux-mêmes, soit
qu'ils n'aient pas su bien choisir les sujets, soit que leur talent ne se
tienne pas toujours à la hauteur convenable. Mon but a été de donner aux
hommes qui aspirent à s'illustrer dans l'art d'écrire ou de bien parler,
une règle d'après laquelle ils puissent diriger leurs exercices, afin
qu'au lieu de tout imiter dans ces écrivains, ils s'efforcent de copier
leurs beautés et d'éviter leurs défauts. Lorsque je me suis occupé des
historiens, j'ai dit quelque chose de Thucydide, en me renfermant dans
d'étroites limites : ce n'était, de ma part, ni mépris ni paresse ; je ne
manquais pas non plus de preuves à l'appui de mes assertions ; mais alors
je ne voulais m'attacher qu'aux réflexions qui se rapportaient directement
à mon plan : j'en ai fait autant pour les autres écrivains. Je ne devais
point rendre un compte exact et détaillé de chacun d'eux, puisque j'avais
résolu de donner à ce traité le moins d'étendue possible. Mais du moment
que vous m'engageâtes à composer sur Thucydide un ouvrage où toutes les
questions importantes fussent discutées, j'abandonnai celui que j'avais
entrepris sur Démosthène, et je promis de vous satisfaire. L'écrit que
vous m'aviez demandé est fini, et je m'acquitte de ma parole.
|