HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre XIX [fragments]

τοῖς



Texte grec :

[19,4] Ἄκραν τῆς Ἰταλίας Ζεφύριον οἱ Λοκροὶ κατοικήσαντες Ζεφύριοι ὠνομάσθησαν. Μένειν αὐτὸν ἐγνώκεσαν ἐφ´ ᾧ ἦν τόπῳ καὶ τὸν ἐκεῖθεν ῥέοντα πόλεμον ἀνέχειν. Εἰς ὕλας καὶ φάραγγας καὶ τραχῶνας ὀρεινοὺς διεσκεδάσθησαν. Ταραντῖνός τις ἀνὴρ Αἰνησίας καὶ περὶ πάσας τὰς ἡδονὰς ἀσελγὴς ἀπὸ τῆς ἀκολάστου καὶ κακῶς δημοσιευθείσης ἐν παισὶν ὥρας ἐπεκαλεῖτο Θάις. Τὸ πλῆθος ἀνδρολογήσαντες ἀπῄεσαν. Οἱ σπερμολογώτατοι τῶν κατὰ τὴν πόλιν καὶ ἀναγωγότατοι.

Traduction française :

[19,4] (17.5) The Locrians, having settled the Italian promontory of Zephyrium, were called Zephyrians. They decided that he should remain in the place where he was and conduct the war that was threatening from that quarter. They were scattered among the forests and ravines and mountain fastnesses. 2 (6) A certain Tarentine who was shameless and addicted to every form of sensual pleasure was nicknamed Thaïs because of his beauty, which was licentious and prostituted to base ends among boys. After enlisting the plebeians they departed. The most frivolous and dissolute of all in the city.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/07/2008