HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre XIX [fragments]

τοῖς



Texte grec :

[19,3] Λευκίππῳ τῷ Λακεδαιμονίῳ πυνθανομένῳ, ὅπου πεπρωμένον αὐτῷ εἴη κατοικεῖν καὶ τοῖς περὶ αὐτόν, ἔχρησεν ὁ θεὸς πλεῖν μὲν εἰς Ἰταλίαν, γῆν δὲ οἰκίζειν, εἰς ἣν ἂν καταχθέντες ἡμέραν καὶ νύκτα μείνωσι· καταχθέντος δὲ τοῦ στόλου περὶ Καλλίπολιν ἐπίνειόν τι τῶν Ταραντίνων ἀγασθεὶς τοῦ χωρίου τὴν φύσιν ὁ Λεύκιππος πείθει Ταραντίνους συγχωρῆσαί σφισιν ἡμέραν αὐτόθι καὶ νύκτα ἐναυλίσασθαι. ὡς δὲ πλείους ἡμέραι διῆλθον, ἀξιούντων αὐτοὺς ἀπιέναι τῶν Ταραντίνων οὐ προσεῖχεν αὐτοῖς τὸν νοῦν ὁ Λεύκιππος, παρ´ ἐκείνων εἰληφέναι λέγων τὴν γῆν καθ´ ὁμολογίας εἰς ἡμέραν καὶ νύκτα· ἕως 〈δ´〉 ἂν ᾖ τούτων θάτερον, οὐ μεθήσεσθαι τῆς γῆς. μαθόντες δὴ παρακεκρουσμένους ἑαυτοὺς οἱ Ταραντῖνοι συγχωροῦσιν αὐτοῖς μένειν.

Traduction française :

[19,3] (17.4) When Leucippus the Lacedaemonian inquired where it was fated for him and his followers to settle, the god commanded them to sail to Italy and settle that part of the land where they should stay a (p345) day and a night after landing. The expedition made land near Callipolis, a seaport of the Tarentines; and Leucippus, pleased with the nature of the place, persuaded the Tarentines to permit them to encamp there for a day and a night. 2 When several days had passed and the Tarentines asked them to depart, Leucippus paid no heed for them, claiming that he had received the land from them under a compact for day and night; and so long as there should be either of these he would not give up the land. So the Tarentines, realizing that they had been tricked, permitted them to remain.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/07/2008