[19,3] Λευκίππῳ τῷ Λακεδαιμονίῳ πυνθανομένῳ,
ὅπου πεπρωμένον αὐτῷ εἴη κατοικεῖν καὶ τοῖς
περὶ αὐτόν, ἔχρησεν ὁ θεὸς πλεῖν μὲν εἰς Ἰταλίαν,
γῆν δὲ οἰκίζειν, εἰς ἣν ἂν καταχθέντες ἡμέραν καὶ
νύκτα μείνωσι· καταχθέντος δὲ τοῦ στόλου περὶ Καλλίπολιν
ἐπίνειόν τι τῶν Ταραντίνων ἀγασθεὶς τοῦ
χωρίου τὴν φύσιν ὁ Λεύκιππος πείθει Ταραντίνους
συγχωρῆσαί σφισιν ἡμέραν αὐτόθι καὶ νύκτα ἐναυλίσασθαι.
ὡς δὲ πλείους ἡμέραι διῆλθον, ἀξιούντων
αὐτοὺς ἀπιέναι τῶν Ταραντίνων οὐ προσεῖχεν αὐτοῖς
τὸν νοῦν ὁ Λεύκιππος, παρ´ ἐκείνων εἰληφέναι λέγων
τὴν γῆν καθ´ ὁμολογίας εἰς ἡμέραν καὶ νύκτα· ἕως
〈δ´〉 ἂν ᾖ τούτων θάτερον, οὐ μεθήσεσθαι τῆς γῆς.
μαθόντες δὴ παρακεκρουσμένους ἑαυτοὺς οἱ Ταραντῖνοι
συγχωροῦσιν αὐτοῖς μένειν.
| [19,3] (17.4) When Leucippus the Lacedaemonian inquired where it was fated for him and
his followers to settle, the god commanded them to sail to Italy and settle that part of
the land where they should stay a (p345) day and a night after landing. The expedition
made land near Callipolis, a seaport of the Tarentines; and Leucippus, pleased with
the nature of the place, persuaded the Tarentines to permit them to encamp there for
a day and a night. 2 When several days had passed and the Tarentines asked them to
depart, Leucippus paid no heed for them, claiming that he had received the land from
them under a compact for day and night; and so long as there should be either of
these he would not give up the land. So the Tarentines, realizing that they had been
tricked, permitted them to remain.
|