[13,3] Ὁ αὐτὸς Κάμιλλος ἐπὶ τὴν Οὐιεντανῶν
πόλιν στρατεύων ηὔξατο τῇ βασιλείᾳ Ἥρᾳ τῇ ἐν
Οὐιεντανοῖς, ἐὰν κρατήσῃ τῆς πόλεως τό τε ξόανον
αὐτῆς ἐν Ῥώμῃ καθιδρύσειν καὶ σεβασμοὺς αὐτῇ
καταστήσεσθαι πολυτελεῖς. ἁλούσης δὲ τῆς πόλεως
ἀπέστειλε τῶν ἱππέων τοὺς ἐπιφανεστάτους ἀρουμένους
ἐκ τῶν βάθρων τὸ ἕδος· ὡς δὲ παρῆλθον οἱ
πεμφθέντες εἰς τὸν νεών, καί τις ἐξ αὐτῶν εἴτε μετὰ
παιδιᾶς καὶ γέλωτος εἴτε οἰωνοῦ δεόμενος, εἰ βούλοιτο
μετελθεῖν εἰς Ῥώμην ἡ θεός, ἤρετο, φωνῇ γεγωνῷ
τὸ ξόανον ἐφθέγξατο, ὅτι βούλεται. τοῦτο καὶ δὶς
γέγονεν· ἀπιστοῦντες γὰρ οἱ νεανίσκοι, εἰ τὸ ξόανον
ἦν τὸ φθεγξάμενον, πάλιν ἤροντο τὸ αὐτὸ καὶ τὴν
αὐτὴν φωνὴν ἤκουσαν.
| [13,3] This same Camillus, when conducting his campaign against Veii, made a vow
to Queen Juno of the Veientes that if he should take the city he would set up
her statue in Rome and establish costly rites in her honour. Upon the capture
of the city, accordingly, he sent the most distinguished of the knights to
remove the statue from its pedestal; and when those who had been sent came into
the temple (p243) and one of them, either in jest and sport or desiring an omen,
asked whether the goddess wished to remove to Rome, the statue answered in a
loud voice that she did. This happened twice; for the young men, doubting
whether it was the statue that had spoken, asked the same question again and
heard the same reply.
|