[13,2] Ὁ δὲ Κάμιλλος εἰς φυλακὴν παραδιδοὺς
τὸν γραμματιστὴν καὶ τοὺς παῖδας ἐπιστέλλει τῇ
βουλῇ διὰ γραμμάτων τὰ γενόμενα καὶ τί χρὴ ποιεῖν
ἤρετο. ἐπιτρέψαντος δ´ αὐτῷ τοῦ συνεδρίου πράττειν,
ὅ τι ἂν αὐτῷ φαίνηται κράτιστον, προαγαγὼν ἐκ τοῦ
στρατοπέδου τὸν γραμματιστὴν ἅμα τοῖς παισὶ καὶ οὐ
μακρὰν ἀπὸ τῶν πυλῶν τὸ στρατηγικὸν βῆμα προστάξας
τεθῆναι, πολλοῦ συνδραμόντος ὄχλου, τοῦ μὲν
ἐπὶ τὰ τείχη, τοῦ δ´ ἐπὶ τὰς πύλας, πρῶτον μὲν
ἐδήλωσε τοῖς Φαλίσκοις, οἷα ὁ γραμματιστὴς εἰς αὐτοὺς
ἐτόλμησε παρανομεῖν· ἔπειτα περικαταρρῆξαι
τὴν ἐσθῆτα τοῦ ἀνδρὸς ἐκέλευσε τοῖς ὑπηρέταις καὶ
ξαίνειν τὸ σῶμα μάστιξι πάνυ πολλαῖς. ὡς δὲ ταύτης
ἅλις εἶχε τῆς τιμωρίας, ῥάβδους τοῖς παισὶν ἀναδοὺς
ἀπάγειν αὐτὸν ἐκέλευσεν εἰς τὴν πόλιν δεδεμένον
τὼ χεῖρε ὀπίσω παίοντάς τε καὶ πάντα τρόπον
αἰκιζομένους. κομισάμενοι δὲ τοὺς παῖδας οἱ Φαλίσκοι
καὶ τὸν γραμματιστὴν ἀξίως τῆς κακῆς διανοίας
τιμωρησάμενοι παρέδοσαν τῷ Καμίλλῳ τὴν πόλιν.
| [13,2] Camillus, having handed over the schoolmaster and the boys to be guarded,
sent word by letter to the senate of what had happened and inquired what he
should do. When the senate gave him permission to do whatever seemed best to
him, he led the schoolmaster together with the boys out of the camp and ordered
his general's tribunal to be placed not far from the city gate; and when a large
crowd of the Faliscans had rushed up, some of them to the walls and some to the
gate, he first showed them what an outrageous thing the schoolmaster had dared
to do to them; then he ordered his attendants to tear off the man's clothes and
to rend his body with a great many whips. When he had had his fill of this
punishment, he handed out rods to the boys and ordered them to conduct the man
back to the city with his hands bound behind his back, beating him and
maltreating him in every way. After the Faliscans had got their sons back and
had punished schoolmaster in a manner his wicked plan deserved, they delivered
their city up to Camillus.
|