[13,12] Ἀποσταλέντων δὲ πρεσβευτῶν ἐκ Ῥώμης
ἐπὶ Κελτούς, ἐπεὶ ἤκουσεν εἷς τῶν πρεσβευόντων,
Κόιντος Φάβιος, τοὺς βαρβάρους ἐπὶ προνομὴν ἐξεληλυθέναι,
συνάπτει πόλεμον αὐτοῖς καὶ τὸν τῶν Κελτῶν
ἡγεμόνα ἀναιρεῖ· ἀποστείλαντες δὲ εἰς Ῥώμην οἱ
βάρβαροι ἠξίουν παραδιδόναι σφίσι τὸν ἄνδρα καὶ
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐκδότους, ποινὰς ὑφέξοντας τῶν
ἀπολωλότων. Παρελκούσης δὲ τῆς βουλῆς τὰς
ἀποκρίσεις ἐπὶ τὴν Ῥώμην τὸν πόλεμον ἀναγκαίως οἱ
Κελτοὶ μετήγαγον. Οἱ δὲ Ῥωμαῖοι ἀκούσαντες ἐξῄεσαν
ἐκ τῆς πόλεως ἄγοντες ἐκ μὲν τῶν ἐπιλέκτων τε
καὶ κατηθλημένων ἐν τοῖς πολέμοις στρατιωτῶν τέτταρα
τάγματα ἐντελῆ· ἐκ δὲ τῶν ἄλλων πολιτῶν τοὺς
κατοικιδίους τε καὶ σχολαίους καὶ ἧττον ὡμιληκότας
πολέμοις πλείους ὄντας ἀριθμῷ τῶν ἑτέρων. τούτους
δὴ τρεψάμενοι οἱ Κελτοὶ καὶ σύμπασαν τὴν Ῥώμην
ἄνευ τοῦ Καπιτωλίου παρεστήσαντο.
| [13,12] When ambassadors had been sent from Rome to the Gauls and one of them,
Quintus Fabius, heard that the barbarians had gone out on a foraging
(p257) expedition, he joined battle with them and slew the leader of the Gauls. The
barbarians, sending to Rome, demanded that Fabius and his brother be handed over
to them to pay the penalty for the men who had been slain. When the
senate delayed its answer, the Gauls of necessity transferred the war to Rome.
Upon hearing this, the Romans marched out of the city, bringing four entire
legions of picked troops well trained in the wars, and also, from among the
other citizens, those who led indoor or easy lives and had had less to do with
wars, these being more numerous than the other sort. The Gauls, having put these
forces to rout, reduced all of Rome except the Capitol.
|