[13,11] Οἱ δὲ Κελτοὶ οὔτε οἶνον ἀμπέλινον εἰδότες
τηνικαῦτα οὔτε ἔλαιον, οἷον αἱ παρ´ ἡμῖν ἐλαῖαι
φέρουσιν, ἀλλ´ οἴνῳ μὲν χρώμενοι κριθῆς σαπείσης ἐν
ὕδατι χυλῷ δυσώδει, ἐλαίῳ δὲ συείῳ στέατι πεπαλαιωμένῳ
τήν τε ὀδμὴν καὶ τὴν γεῦσιν ἀτόπῳ, τότε δὲ
πρῶτον ἀπολαύσαντες ὧν οὔπω ἐγεύσαντο καρπῶν,
θαυμαστὰς ὅσας ἐφ´ ἑκάστῳ ἐλάμβανον ἡδονὰς καὶ τὸν
ξένον ἠρώτων, πῶς τε γίνεται τούτων ἕκαστον καὶ
παρὰ τίσιν ἀνθρώποις. Ὁ δὲ Τυρρηνὸς πρὸς
αὐτούς φησιν, ὅτι γῆ μέν ἐστιν ἡ τούτους ἐκφέρουσα
τοὺς καρποὺς πολλὴ καὶ ἀγαθή, νέμονται δὲ αὐτὴν
ὀλίγοι τινὲς ἄνθρωποι καὶ τὰ εἰς πόλεμον οὐδὲν ἀμείνους
γυναικῶν, ὑπέθετό τε αὐτοῖς μὴ δι´ ὠνῆς αὐτὰ
παρ´ ἑτέρων ἔτι λαμβάνειν, ἀλλ´ ἐκβαλόντας τοὺς τότε
κυρίους ὡς οἰκεῖα καρποῦσθαι. τούτοις δὴ τοῖς λόγοις
οἱ Κελτοὶ πειθόμενοι ἦλθον εἰς Ἰταλίαν καὶ Τυρρηνῶν
τοὺς καλουμένους Κλουσίνους, ὅθεν ἦν καὶ ὁ
πείσας αὐτοὺς πολεμεῖν.
| [13,11] The Gauls at that time had no knowledge either of wine made from grapes
or of oils such as is produced by our olive trees, but used for wine a
foul-smelling liquor made from barley rotted in water, and for oil, stale lard,
disgusting both in small and taste. On that occasion, accordingly, when for the
first time they enjoyed fruits which they had never before tasted, they got
wonderful pleasure out of each; and they asked the stranger how each of these
articles was produced and among what men. The Tyrrhenian told them that
the country producing these fruits was large and fertile and that it was
inhabited by only a few people, who were no better than women when it came to
warfare; and he advised them to get these products no longer by purchase from
others, but to drive out the present owners and enjoy the fruits as their own.
Persuaded by these words, the Gauls came into Italy and to the Tyrrhenians known
as the Clusians, from whence had come the man who had persuaded them to make war.
|